中级口译重点词组及句型51-71_口译笔译
51.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest
reference:overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
reference:in closing, i'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待
note:"热情的".多个词可以表示这个意思
reference:warm reception and hospitality
56.the past five days in china,...
reference:在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
reference:i particularly want to pay tribute to our chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
reference:may i ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业
reference:a sino-american joint venture
61.i have to say that...
reference:我认为...
62.business management
reference:经营管理
63.由于...,所以...
note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式
reference:...,due to...
64.直率
reference:direct and straightforward
65.i can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:尤其是句首:i can't say...的参考翻译
reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词
reference:strong and weak points in...
67.近年来,...
reference:in recent years,...
68.business executives
reference:经理人员
69.毕竟,...
reference:after all,...
70....已认识到...
reference:...have recognized...
71.更具人情味的...
reference:the more humane way of ...