中级口译重点词组及句型72-100_口译笔译
72.管理方式
note:"方式"何必去翻译出来
reference:management
73...在...中(上)存在差异
reference:there are differences in ... between/among...
74.现状
reference:current situation
75.基于...,...
reference:considering the fact that...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应
reference:there is only one car for every 580 chinese at present
77.具有极大的诱惑力
reference:be extremely attractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).
reference:...cut ...from... to...
79.创造条件
reference:create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.
note:in turn for 的翻译
reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81.(ibm上海公司的)正式开张典礼
reference:official launch of ibm of shanghai
82.各位如此钟情ibm的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.
note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.
reference:it's a sign of good business that you show so much interest in ibm products.
83....,我感到万分荣幸.
reference:i regard it as a great honor that...
84....期待者...
reference:be looking forward to...
85.在...地位
reference:...position in...
86.富有(中国民族文化)特色的...
reference:...that is charateristic of chinese national culture.
87.安排了...的旅游路线
reference:offer you...tour program
88.各位
note:出现在句首
reference:如:各位将要...you will...
89.景点和名胜
reference:senic spots and historical sites
90.雄伟的古建筑群
reference:magnificent ancient architectural complexes
91.游览,参观
reference:visit
92.真正的
reference:authentic
93.观赏
reference:appreciate
94.中国烹调
reference:chinese cuisine
95.欣赏,品尝
reference:enjoy
96.地方风味小吃
reference:local delicacies
97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.
note:添东西
reference:the traditional warmth and hospitality with which the chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.
98....拥有...
reference:...has...
99....,占(人口总数的六分之一).
reference:...,constituting one-sixth of her total population
100 劳动妇女
reference:working women