CET每日一翻译复习16_CET翻译
1. 他拉过一把椅子放在客人背后。
he drew up a chair and placed it behind the visitor.
2. 人类在上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。
the historical course of man’s life is just like a journey. a traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. while a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
3. scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (英译汉)
家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。