盘点:英语中的“大人物”和“小人物”_实用英语
来源www.77y4.cn 活在我们身边的人,有些是大人物,更多的则是小人物。我们的生活有了他们的参与丰富多彩起来。那么,大人物,小人物用该怎么表达呢?其实说法很多哦,一起来学习一下吧!
到大人物,大家最熟悉的表达可能是vip,这个缩写已经在国内广泛使用,它是指 a person of great importance, or influence, especially a dignitary who commands special treatment. 即重要的或有影响的人物,尤指需要特殊对待的高官显贵。这可能是所有表示“大人物”的词里面最尊贵的了吧。
除此之外,big cheese,big shot,big gun,big wheel,big enchilada 也都可以表示“大人物”的意思,比如:
she loves being the big cheese of her company. 她喜欢做公司里的大人物。
big cheese 据说 big chief。
the big guns in congress are bound to change the president’s bill. 议会里的要员决定修改**的提案。
这个表达现在已经很少用了。
you’d better not act like a big shot among your old friends. 在老朋友中间,你最好不要充大亨。
harry was the big wheel in his class. 哈利是他们班上的大人物。
big wheel是“大轮子”,是在二战后流行起来的,指“公司的头头,领袖,有名的博士”,之所以称他们是“大轮子”,是因为他们动力大,所作所为会影响许多人,他们发号施令,别人就得听他们的,就像机器里大轮子带动小轮子一样。
you’ll have to get permission from the big enchilada. 你得从老板那儿得到许可。
enchilada 本意是指“玉米卷饼”,俚语里指“老板,有影响力的人”。
你听说过 big wig 么?wig 本来指“假发套”,以前欧洲人习惯戴假发,地位越高,假发也就越大,所以 big wig自然指“要人,大亨,尤指显赫有权势的官员”。
还有一个 big fish,大家都听过“a big fish in a small pond 小池塘里的大鱼”这个谚语吧,big fish 就是指“大人物”啦。
电影《贝隆夫人》(evita)里面出生贫贱的主人公eva,怀着“我要当阿根廷的大人物”的憧憬,离开了她生活的小镇,抵达了阿根廷首都布宜诺斯艾利斯。彼时,她已是举目无亲、身无分文。为了自己心中的目标,艾薇塔不择手段。她的足迹踏遍酒吧、剧院、宾馆,后来遇到了上校军官贝隆,她才脱颖而出,成为当时阿根廷炙手可热的人物(person of the hour)。eva有句话是:“i wanna be a part of b.a.buenos aires, big apple”。这里的big apple也表示大人物,不过它更常用来指纽约。
“大”总是和 big 脱不了关系,所以 mr. big,biggie,biggy 都可以表示“大人物”,比如:
she is trying to cultivate all the biggies in chicago. 她千方百计地和芝加哥的大人物套近乎。
当然这些都是更加口语化的讲法。
此外,somebody 和 something 都可以表示“(大)人物”,
he is something. 他是个人物。
i wanna be somebody, can you help me? 我想成个人物,你能帮我吗?
说过了“大人物”,当然要说说“小人物”了。芸芸众生,沧海一粟,小人物才是最庞大的群体。
“大人物”总是和big联系在一起,“小人物”自然是和 small 联系的比较多了。在美国口语中,small potato 指的是“任何无用或无价值的东西”,特别指的是无名气的“小人物”。它的反义 big potato 就是“大人物,了不起”了。比如:
a: why don’t you talk to the manager yourself?
为什么你们自己不对经理说?
b: we are only small potatoes. the manager won’t listen to us。
我们只是小人物,经理不会听我们的。
you are a big potato! 你真了不起!
同样的,small beer 也表示“小人物,无足轻重的人/事”,例如:
don’t listen to henry; he’s small beer。
不要听亨利的,他没什么分量。
我们说过somebody 和 something 都可以表示“大人物,了不起”,他们的反义词 nobody 和 nothing 则可以表示“小人物,微不足道”,例如:
he is nothing. 他是个小人物。(微不足道)
he is nobody. 他什么也不是。
此外jack-a-lent 本意是“小玩偶”,也可以用来表示“小人物”。中国摄影师壮锦曾经出过一本摄影集《jack-a-lent》,表现的就是草根阶级的生活。来源www.77y4.cn
到大人物,大家最熟悉的表达可能是vip,这个缩写已经在国内广泛使用,它是指 a person of great importance, or influence, especially a dignitary who commands special treatment. 即重要的或有影响的人物,尤指需要特殊对待的高官显贵。这可能是所有表示“大人物”的词里面最尊贵的了吧。
除此之外,big cheese,big shot,big gun,big wheel,big enchilada 也都可以表示“大人物”的意思,比如:
she loves being the big cheese of her company. 她喜欢做公司里的大人物。
big cheese 据说 big chief。
the big guns in congress are bound to change the president’s bill. 议会里的要员决定修改**的提案。
这个表达现在已经很少用了。
you’d better not act like a big shot among your old friends. 在老朋友中间,你最好不要充大亨。
harry was the big wheel in his class. 哈利是他们班上的大人物。
big wheel是“大轮子”,是在二战后流行起来的,指“公司的头头,领袖,有名的博士”,之所以称他们是“大轮子”,是因为他们动力大,所作所为会影响许多人,他们发号施令,别人就得听他们的,就像机器里大轮子带动小轮子一样。
you’ll have to get permission from the big enchilada. 你得从老板那儿得到许可。
enchilada 本意是指“玉米卷饼”,俚语里指“老板,有影响力的人”。
你听说过 big wig 么?wig 本来指“假发套”,以前欧洲人习惯戴假发,地位越高,假发也就越大,所以 big wig自然指“要人,大亨,尤指显赫有权势的官员”。
还有一个 big fish,大家都听过“a big fish in a small pond 小池塘里的大鱼”这个谚语吧,big fish 就是指“大人物”啦。
电影《贝隆夫人》(evita)里面出生贫贱的主人公eva,怀着“我要当阿根廷的大人物”的憧憬,离开了她生活的小镇,抵达了阿根廷首都布宜诺斯艾利斯。彼时,她已是举目无亲、身无分文。为了自己心中的目标,艾薇塔不择手段。她的足迹踏遍酒吧、剧院、宾馆,后来遇到了上校军官贝隆,她才脱颖而出,成为当时阿根廷炙手可热的人物(person of the hour)。eva有句话是:“i wanna be a part of b.a.buenos aires, big apple”。这里的big apple也表示大人物,不过它更常用来指纽约。
“大”总是和 big 脱不了关系,所以 mr. big,biggie,biggy 都可以表示“大人物”,比如:
she is trying to cultivate all the biggies in chicago. 她千方百计地和芝加哥的大人物套近乎。
当然这些都是更加口语化的讲法。
此外,somebody 和 something 都可以表示“(大)人物”,
he is something. 他是个人物。
i wanna be somebody, can you help me? 我想成个人物,你能帮我吗?
说过了“大人物”,当然要说说“小人物”了。芸芸众生,沧海一粟,小人物才是最庞大的群体。
“大人物”总是和big联系在一起,“小人物”自然是和 small 联系的比较多了。在美国口语中,small potato 指的是“任何无用或无价值的东西”,特别指的是无名气的“小人物”。它的反义 big potato 就是“大人物,了不起”了。比如:
a: why don’t you talk to the manager yourself?
为什么你们自己不对经理说?
b: we are only small potatoes. the manager won’t listen to us。
我们只是小人物,经理不会听我们的。
you are a big potato! 你真了不起!
同样的,small beer 也表示“小人物,无足轻重的人/事”,例如:
don’t listen to henry; he’s small beer。
不要听亨利的,他没什么分量。
我们说过somebody 和 something 都可以表示“大人物,了不起”,他们的反义词 nobody 和 nothing 则可以表示“小人物,微不足道”,例如:
he is nothing. 他是个小人物。(微不足道)
he is nobody. 他什么也不是。
此外jack-a-lent 本意是“小玩偶”,也可以用来表示“小人物”。中国摄影师壮锦曾经出过一本摄影集《jack-a-lent》,表现的就是草根阶级的生活。来源www.77y4.cn