学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_17 > > 详细内容

英语三级翻译笔译考试大纲_口译笔译

全国翻译专业资格(水平)考试笔译三级考试大纲(试行)

 一、总论

 全国翻译专业资格(水平)考试笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

 (一)考试目的

 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

 (二)考试基本要求

 掌握5000个以上词汇。

 掌握语法和表达习惯。

 有较好的双语表达能力。

 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

 初步了解中国和国家的文化背景知识。

 二、笔译综合能力

 (一)考试目的

 检验应试者对词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

 (二)考试基本要求

 掌握本大纲要求的词汇。

 掌握并能够正确运用双语语法。

 具备对常用文体文章的阅读理解能力。

 三、笔译实务

 (一) 考试目的

 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

 (二) 考试基本要求

 能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

 译文忠实原文、无明显错译、漏译。

 译文通顺、用词正确。

 译文无明显语法错误。

 英译汉速度每小时约300-400个单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

笔译三级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号
 题型 题量 记分 时间(分钟)
1  词汇和语法
 50道选择题 25 25
2 阅读理解 50道选择 55 75
3 完形填空 20 20 20
总计 - - 100 120


《笔译实务》

序号
 题型
 题量
 记分
 时间(分钟)
 
1
 翻译
 英译汉
 两段或一篇文章,500-600个单词
 60
 100
 
汉译英
 一篇文章,
300-400字
 40
 80
 
总计
 - - 100 180