学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_14 > > 详细内容

“流落异乡”的汉语词汇_佳作欣赏

    现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,流落到美国后依然风骚。如下:
    cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
    dingho———顶好,最佳。一家着名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
    来插一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“long time no see”———很久不见。
    gung -ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法
    silk———丝绸。源于中文的“丝”。
    bonsai --- 盆栽(花卉的一种)
    fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
    kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
    tai-chi(chuan)———太极或太极拳。
    kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
    ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
    confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
    iching———《易经》。
    koolie-------苦力。
    lao-tzu———老子。
    mah-jong———麻将。
    sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
    tao———道。道教。
    taoteching———《道德经》。
    tofu———豆腐。
    tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
    yinandyang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(wade giles)音标。