学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_11 > > 详细内容

经典译文美国文学史:一战后诗与批评_文学文化

 第一次世界大战後的诗与批评

 (poetry and criticism since world war i)

 e.e·肯明斯 (e.e. cummings, 1894-1962)

 马里安.莫尔 (marianne moore, 1887-1972)

 哈特·克莱恩 (hart crane, 1899-1932)

 斯蒂芬·文森特·贝尼特 (stephen vincent benet, 1898-1943)

 阿奇博尔德·麦柯勒斯 (archibald macleish, 1892- 1982)

 罗宾逊·杰弗斯 (robinson jeffers, 1887-1962)

 埃兹拉·庞德 (ezra pound, 1885-1973)

 t.s·艾略特 (t.s. eliot, 1888-1965)

 欧文·巴比特 (irving babbitt, 1865-1933)

 保罗·埃尔默·莫尔 (paul elmer more, 1864-1937)

 约翰.克劳·兰赛姆 (john crowe ransom, 1888-1974)

 艾伦·塔特 (allen tate, 1899-1979 )

 罗伯特·佩恩·华伦 (robert penn warren, 1905-1989)

 克林思·布鲁克斯 (cleanth brooks, 1906- )

 范·威克·布鲁克斯 (van wyck brooks, 1886-1963)

 第十四章

 第一次世界大战後的诗与批评

 我们在第十一章里叙述了美国现代诗的发端,曾说它的渊源一部分是"乡土性"的,一部分是"世界性"的。美国诗人那时对於约翰·齐阿第所说的"夺得美国的音盒(voice-box)"发生兴趣;正如较早小说方面的现实主义者,美国诗人认为用新奇的语汇表现自己,玩技巧上的新花招,是令人兴奋的事。某些诗人,最显著的是卡尔·桑德伯格,战後还在强调他们作品中的美国气质。其他诗人也都认为这是不言而喻的事。

 现在这个问题已经(纵非全然,亦不远矣)引不起美国诗人的兴趣了。可是在一九二○年,威廉·卡洛斯·威廉斯却攻击他的朋友埃兹拉·庞德为"美国诗的最大敌人"。他把美国青年诗人t·s·艾略特也和庞德归为一类(艾略特过去六年一直住在英国,後来在一九二七年入了英籍),攻击他们溜到欧洲,吸收了异国的(主要是法国的)灵感,"满足于他们的祖师爷的内涵",因而损害了美国诗。和他们相反,威廉斯、桑德伯格,还有别的诗人,一直都忠心耿耿留在国内,努力创造用威廉斯所说的"西部方言"来写一种本乡本土的诗。直到一九五一年,威廉斯对他们这种显然的叛离还未释然於怀。他在《自传》里说,本土诗的努力,深受到艾略特《荒原》一诗(the waste land, 1922)之害,此篇一出,"又把诗交回给学院派了"。

 威廉斯是出色的诗人,却不是雄辩家。他拿美国来和欧洲对比的论调,其实一九二○年时许多诗人便已经没有真正的兴趣,到了一九五一年就更加不合时宜了。他的看法和事实不符。原因之一是,专写本国题材的美国诗人并没有坚持到底。一九一七年庞德对威廉斯提出的话,不无道理,他说美国诗的品质是"嘶嘶、飕飕、用字棉唆",换句话说,就是过於雕琢,也有一点过於怀疑智慧──这些缺点削弱了桑德伯格作品的力量,就智慧一点而言,也损害了威廉斯本人的作品。自从有了意象派运动後,美国诗显然已经成了一种具有国际性的东西,美国诗坛的牛耳也是欧洲诗坛的硕彦。你要把"美国的"特点孤立起来看,就是误解了美国诗的成就。可是威廉斯的批评也未始没有它的价值。这些批评又一次提醒我们注意美国诗人对过去和未来如何关切,虽然二者往往难於协调。现代美国诗在很大的程度上已经把过去和未来联系在一起了。由於这个原因,说不定诗是美国对於当代最大的贡献,大於它在小说上的贡献(它对小说的贡献有些现在还只有上的价值)。欧洲在我们这个时代也不得不考虑依经和叛道这两条分歧的道路;因之美国在诗歌方面的答案特别有力,也特别中肯。美国在文学批评和诗歌方面的认真态度,对於对抗英国在文学上过於喜欢即兴漫议的作风,颇有帮助。美国诗人在诗的用语和形式上勇於尝试,以及他们之急於给诗寻找坚实的基础的愿望,对於其他国家的现代诗坛运动,也极为宝贵。

 事实上,美国现代诗中的对立面,并不是美国与欧洲,而是在创新与保守之间,这两种对立有联系,可是绝不能混为一谈。"夺得美国的音盒"('capture of the american voice-box')是早期的成就,固然重要,可是早巳成为定型。它的成效可以在各种诗里见到,诗的习语已被接受,而且在运用这种语句的时候,已经没有早期那种不自然的感觉了。以下面这首路易丝·博根写的小诗,《一片浮云,种种声音》(several voices out of a cloud)为例∶

 来罢,醉鬼和吸毒的人们;来罢,丧失勇气的堕落者!

 接受这桂冠罢,给的虽迟。却是论功行赏,给的是受之无愧的人,

 偏狭的无聊人物,随风转舵者,雅人、高贵的名流,

 你们都滚开,不要碰这桂冠,它是没有死亡的,也不是给你们的。