学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_03 > > 详细内容

诗经国风之邶风:第一篇_英文诗词

邶風  (the odes of bei)
26.  柏舟  bo zhou
汎彼柏舟、亦汎其流。
耿耿不寐、如有隱憂。
微我無酒、以敖以遊。
 
我心匪鑒、不可以茹。
亦有兄弟、不可以據。
薄言往愬、逢彼之怒。
 
我心匪石、不可轉也。
我心匪席、不可卷也。
威儀棣棣、不可選也。
 
憂心悄悄、慍于群小。
覯閔既多、受侮不少。
靜言思之、寤辟有摽。
 
日居月諸、胡迭而微。
心之憂矣、如匪澣衣。
靜言思之、不能奮飛。
 
it floats about , that boat of cypress wood ;
yea , it floats about on the current .
disturbed am i and sleepless ,
as if suffering from a painful wound .
it is not because i have no wine ,
and that i might not wander and saunder about .
 
my mind is not a mirror ; --
it cannot [equally] receive [all impressions] .
i , indeed , have brothers ,
but i cannot depend on them ,
i meet with their anger .
 
my mind is not a stone ; --
it cannot be rolled about .
my mind is not a mat ; --
it cannot be rolled up .
my deportment has been dignified and good ,
with nothing wrong which can be pointed out .
 
my anxious heart is full of trouble ;
i am hated by the herd of mean creatures ;
i meet with many distresses ;
i receive insults not a few .
silently i think of my case ,
and , starting as from sleep , i beat my breast .
 
there are the sun and moon , --
how is it that the former has become small , and not the latter ?
the sorrow cleaves to my heart ,
like an unwashed dress .
silently i think of my case ,
but i cannot spread my wings and fly away .