学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_01 > > 详细内容

中国特色词汇“驻京办”英文怎么翻译?_特色词汇

走在北京街头,您一定会惊异于如此多的省级、县级以及大型国企的“驻京办事处”…… 日前,一场针对各级地方政府驻京办事处的整肃风暴正在酝酿中。此前,驻京办因“跑部钱进”而被国家审计署审计长李金华点名,且被中纪委和监察部列为今年四大工作任务之一。

请看《中国日报》相关报道:the central government is set to overhaul nearly 6,000 beijing liaison offices of local governments and major state-owned enterprises amid mounting criticism over their alleged involvement in corruption.

若要翻译“驻京办”,得先要搞清“驻京办事处”的内涵。说白了,“办事处”就是一个疏通联络机构——疏通地方政府与中央的关系,为地方要资金,要项目;接待来北京办事的地方官员。在中,单词liaison比较贴切地形容了“办事处”内涵。

liaison原是法语词,指“一个组织中联络不同小组或单位之间的手段或方法(通常是上下级之间)”。由此延伸,liaison可以形容从事这种联络工作的人或部门,如:he acts as a liaison between players and management.(他主要做球员与经理间的联络工作。)

相应的,驻京办事处就可表达为“liaison offices in beijing”或更具体点,“beijing liaison offices of local governments and major state-owned enterprises”。另外,报道中的overhaul 就是我们汉语中的“整肃风暴”,暗指“大刀阔斧的改革”。

值得一提的是,liaison有时也指“男女间的不正当关系”,如:he had already contracted a liaison with some girl.(他和某个姑娘私通了。)