学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_21 > > 详细内容

俄汉语篇名词回指对比_语法论文

摘要:名词回指、代词回指和零形回指并列称为三大回指形式。名词回指主要通过同形、部分同形、同义、上下义等形式表现出来,而各种形式的使用则受到语境、语法、修辞等多种因素的影响。俄语与汉语在许多回指方式和运用上都存在着明显的差异。本文通过对大量语料的对比,找出俄汉语篇衔接方式的异同,并从语言系统和文化传统的角度分析存在差异的根本原因。
关键词:语篇;回指;俄汉;差异

1.引言
在语篇或上下文中,一个事物往往要被多次提到,针对第一次来讲,后面的提及叫做回指。举个例子:
(1)Откуда-то упал кирпичi. Онi ударился о стену, точно егоj кинула атлетическая рука, и 
0iразвалился на куски. (Н. Тихонов.)
这四个小句里都叙述一个共同的事物,前面最早出现的词叫做先行词(antecedent, антецедент) ,在本例中就是кирпич;后面各句中与先行词指称相同事物的词叫回指形式(anaphora, анафора) ,本例第二句的主语он、第三句的补语его和第四句的零形式都是回指形式。回指形式所指代的事物叫做回指对象(anaphor, анафор)。
国内从事回指现象研究的主要有陈平、廖秋忠和徐赳赳等人。陈平(1987)认为回指有三种基本形式:零形回指、代词性回指和名词性回指,按照陈的划分原则,例(1)里он、его属于代词回指,而第四句里是零形回指。廖秋忠(1986)把回指分为同形表达式、局部同形表达式和异形表达式,并把异形表达式分为同义词、统称词、指代词和零形式。徐赳赳、jonathan j. webster(1999)对名词回指现象有详尽的分析,将它细化为同形、部分同形、同义、上义/下义和比喻。在俄罗斯,研究回指现象的代表人物是Г.Я.Солганик和Л.М.Лосева,只不过他们使用了的不同术语。Г.Я.Солганик(1973、1993)在分析句子之间链式联系时提出构成这种联系的三种基本手段:词汇重复(лексический повтор)、同义词联系(синонимическая связь)和代词联系(местоименная связь)。Л.М.Лосева也提出了类似的词汇重复(повторение слов)和同义词替代(синонимическая замена)手法。在我国俄语界,史铁强(1997)曾对比分析了俄语和汉语语篇衔接的异同,着眼点在? 词替代、形容词替代、副词替代和同义词替代上面。崔卫?998)对俄汉语零形回指现象做了较详尽的分析。上述各项成果无疑为我们提供了一定的理论基础和研究思路,使我们得以对各种回指现象做进一步的挖掘。
本文研究的对象是陈平(1987)提出的三种回指现象之一——名词回指,研究的客体是俄汉两种语言中的文学作品,对各种现象的分类则更多地借鉴于徐赳赳、jonathan j. webster(1999)的划分原则。

2.名词回指词的类别及特征
2.1 同形
指名词回指词和其先行词是相同的词。这里俄语与汉语有所不同:汉语里的同形可以做到先行词与回指词的词形一模一样,而俄语因有词形的变化,只能做到同词但不一定同形。我们对比汉俄两个例子:
(2)他没有受过多少父亲j的教诲,父亲i一回家,脸就是阴沉的、懊丧的、厌倦的,然后就和母亲无休无止的争吵。(张贤亮)
(3)Минька долго шел рядом с окном, смотрел на отцаj. Отецi тоже смотрел на него.
 (В. Шукшин.)
还要指出一点,同形未必是同指,即先行词与名词回指词为同一个词,但它们的回指对象却可能不是同一个事物。廖秋忠(1986)将它们区分为“泛指”和“特指”。我们举两个例子:
(4)他却在瓷器商店挑了一个两块多钱的泡菜坛子j。坛子小巧玲珑,转圈用黄色和棕色的花纹组成古色古香的图案,就和汉墓的出土文物一样。这样漂亮的家庭用具,是西北的小县城里没有见过的。秀芝早就想有一个象样的泡菜坛子j,老是说她家乡的泡菜坛如何如何好。(张贤亮)
(5)Он носит красный вязаный свитерj. Такой же свитерj я видел давно, еще во время 
войны, на режиссере Эйзенштейне. (К. Паустовский.)
从上下文中可以清楚地看出,例(4)里先行词“泡菜坛子”和回指词“泡菜坛子”指的不是同一个物体。同样,例(5)的свитер所指也是不同的。
还要强调一点:许多俄语里只需原词重复的地方在汉语里往往要加上“这”、“那”等字样,因为俄语里重复的名词本身就可以表达特指意义,而汉语却没有这种自动回指的功能。我们看两个俄汉互译的例子:
(6)Он… смотрел на горячившегося помещикаj… Помещикi жаловался на народ. (Л. Толстой.)他……看着那个神情激动的地主j……那地主i正在抱怨农民。
(7)她……好象没有回答,只是一遍一遍地用刷子j刷手。那刷子i好象是新换的……(谌容)Она, кажется, промолчала в ответ, продолжая сосредоточенно тереть руки щеткойj.
 Щеткаi, видно, была новая…
从两种语言的表达中我们不难看出,俄语里再次被提及的事物带有很强的特指意义,而汉语里单独的名词往往不具这个功能,必须冠以“这”、“那”等帮助回指的词。
2.2 部分同形
    指名词回指词与其先行词在形式上部分相同。徐赳赳(1999)的研究发现,汉语里如果先行词是人名,其部分同形名词回指词可以选姓,也可以选名,如先行词是“徐良”、“陈保国”,回指词就可以用“徐”、“陈”。但选名时必须是双名的,如“保国”,单名不行。俄语无单、双名之分,名或姓都可以选,但选什么却不是随意的。在Ю. Трифонов的《Победитель шведов》中有两个主人公Эдик Дуганов,Майка Сорокина。这两个人物只有在刚出现时用了名+姓,在以后的叙述中基本上只用姓或名。我们发现,对Эдик Дуганов回指词只选姓Дуганов,而对Майка Сорокина则只选名Майка,原因在于用姓时强调的是人物的正式身份和社会地位(小说从一个小男孩的角度看这两个人物,在小男孩眼里,Дуганов是著名的冰球运动员,是公众人物),而选名则像平时的称呼一样,随随便便(小男孩认为Майка不过是邻居家一个普通的女孩子,对这种女孩子通常只用名来称呼)。
还有一种情况值得我们关注:如果先行词由专有名词和表示身份的普通名词构成,汉语用部分同形回指时一般只能用专有名词,若要用普通名词时通常要加上“这个”、“那个”字眼,以明确所指。而俄语则完全没有必要加词。比如,先行词如果是“地主周扒皮”,后面回指词可以是“周扒皮”或“这(那)个地主”,但绝不可单用“地主”,而俄语则不受此限制,我们看两个俄汉互译的实例:
(8)… приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковскийi…
 Князьi был еще молодой человек… (Ф. Достоевский.)从彼得堡来了一个叫彼得·亚历山大罗维奇·瓦尔科夫斯基公爵i的地主……这位公爵i还是个年轻人……
(9)有一天解决地主王老四j和佃户们的租佃关系,按法令订过租约后,农会主席问王老四j还有什么意见没有……(赵树理)После того как были проведены арендные отношения помещика Ван Лаосыj с его 
арендаторами и заключены новые котракты, председатель крестьянского союза 
спросил помещикаj, не будет ли у него каких-либо замечаний.
像这样的语境俄文可以随意提取普通名词作回指,汉语要么用专有名词(如“王老四”),要么在普通名词(“公爵”)前加上“这位”字样。
如果不是人名,一般都是在回指词里去掉先行词中的修饰语。徐赳赳(1999)有一个例子:先行词是“淘金博物馆”,接下来的第一个回指词用“这个博物馆”,第二个回指词则干脆用“博物馆”。本文例(4)里“泡菜坛子”和“坛子”、“泡菜坛”也构成这样的部分同形回指关系。俄语里类似的用法为数也相当多,像Петровский завод – завод, белая ночь – ночь, старичок в очках – старичок等, 此处仅举一例:
(10)Они плыли дальше и увидели небывалое море, покрытое морской травойj. В травеj 
цвели большие синие цветы. (К. Паустовский.)
还有一种被廖秋忠(1986)称之为“缩略式”的,即先行词使用全称以后回指词将其压缩成简化的表达,廖先生的例子中有“中国国家男子篮球队”、“中国男蓝”、“中国队”这样的回指现象。俄语里这类用法更不鲜见,如Третьяковская галерея – Третьяковка, Государственная библиотека им. В. И. Ленина – Ленинская библиотека – Ленинка。例如:
(11)Мне с группой разведчиков приказали захватить телефонный узелj. Нам удалось 
пробраться на телефонкуj и нарушить связь как внутри города, так и между 
городами. (Н. Новиков.)
2.3 同义
指名词回指词和先行词在形式上完全不同,尽管其回指对象是同一个。这种回指形式在汉语和俄语里都有运用,但俄语使用得更积极一些。徐赳赳(1999)认为如果先行词是人,同义可以分为:表职务(巫山县县长);表职称(口腔基础教研室教授);表职业(失踪商人);表家庭、亲戚成员(女儿);表人际关系(我的好友);表绰号(麻杆儿);表称号(墨西哥超级大毒枭);其他(一位纤弱少女)。上述种种类别在俄语里几乎都有表现,如:表职务(заведующий, президент);表职称(профессор, майор);表职业(разведчик, помещик, певец);表家庭、亲戚成员(муж, жена, дочь, невестка);表人际关系(друзья);表评价(новичок, славный комсомолец);表绰号及特征(толстый, верзила)等。徐在文章中没有给出使用同义词回指的例子,因此我们难以断定汉语里是否用光杆同义词就可指代先行词。从我们的语料来看,恐怕大多情况下汉语要在同义词前加上“这”、“那”字眼(如同前面的同形回指一样)。我们举两个俄汉互译的例? 右允颈冉希?br> (12)Шаметуj повезло. В Вера-Крус он заболел тяжелой лихорадкой… Больного солдатаj, не побывавшего еще 
ни в одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину. (К. Паустовский.)沙梅i很走运。他在维拉克鲁斯得了很重的热病。于是这个害病的士兵i,没上过一次阵,就被送回国了。
(13)孙主任查病房来了。穿白大褂的各级大夫跟了一大群。病人怀着急切的心情,都早已坐好在床上,翘首盼望这位有名的教授j给自己看上一眼。(谌容)Сунь Имынь iв сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные, 
каждый на своей койке, с нетерпением ожидали консультации знаменитого
 профессораj.
我们可以设想:如果例(12)的中文译文也像原文那样直接用“害病的士兵”回指,恐怕读者要花费些时间才能找回先行词(甚至根本找不到),因为这种连接手法不符合汉语的习惯。同样的道理,在例(13)里谌容也没有用光杆的“有名教授”来回指“孙主任”,而是在前面冠以指示词“这位”帮助找回所指。但是,俄语在所有类似这样的地方都可以直接使用同义词。
此外,我们发现俄语里还有另外一些同义词回指难以归到徐赳赳的类别中去(其中有些在汉语里也能观察到),如:表年龄(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性别(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同义回指现象恐怕要算俄语里特有的了,比如:姓—名、姓—名+父称、名+父称—名、名—小名等构成的同义对(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在这类回指中,俄国人可以毫不费力地找到对等的指代对象,而不懂俄语的中国读者却会感到茫然,难怪草樱把《Анна Каренина》中表示同一个人的Облонский,Степан Аркадьич一律译成“奥勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都译为“陶丽”,这样可以减轻读者理解上的困难。俄语这样表述的用意,一是为了避免单调重复,二是以替换方式增加量(不额外加词)。我们看两个实例:
(14)У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)
(15)原文:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил…
 (Ю. Бондарев.)
        改文:Быковыi еще завтракали. Сам Петр Ивановичi, красный…
在例(14)里,俄国读者一眼就可以看出сестра和Наташа是同指,因此作者完全没有必要再重复сестра。同义词的使用不仅避免了原词的重复,也增加了信息量(告诉我们“姐姐”叫“Наташа”)。而此句的汉语不能简单的对译:如果后续句译成“克拉瓦为娜塔莎感到骄傲”,中国读者会觉得奇怪,从哪里出来一个娜塔莎?因此,此句的汉译处理有两种方法:1)用同形回指,即“克拉瓦为姐姐感到骄傲”;2)用部分同形回指,即“克拉瓦为娜塔莎姐姐感到骄傲”。例(15)是一个修改的例子,原文用同形名词回指(Быковы--Быков),后作者觉得这样太单调,换成同义形式(Быковы--Петр Иванович),不仅增强了表现力,而且增加了量。但是,修改后的句子对于中国人来说却是费解的,所以译成中文时仍须采用同形回指的表述方式:“贝可夫一家正在吃早饭。贝可夫本人…”。由此可见,汉语与俄语在同义词回指上还是有较大差异的。
以上分析的都是先行词指人的情况,如果先行词是物,徐赳赳(1999)称未发现明显规律。在我们看来,至少有一种类型可以列入其中,即由表示地名的普通名词和该地名构成的回指关系。例如:
(16)В Ливняхj я никогда не был. Городокi понравился мне чистотой… (К. Паустовский.)
(17)Та Ока, на которой провел Глеб лучшие свои дни, омывает и Калугуj. Городi на 
высоком берегу. (Б. Зайцев.)
这里需要注意的是,上述两个例子译成中文时都要在回指词“城市”前加“这个”字样,即分别译为“这座小城”和“这个城市”,其道理也在于汉语的非专有名词单独使用不起特指作用,譬如可以说:“我第一次到大连,这座海滨城市给我留下了深刻印象”或“……这座城市……”;但不可以单用*“海滨城市给我留下……”或*“城市给我留下……”等形式。
2.4 上下义
指名词回指词和先行词不仅形式上不同,而且语义上也有大小之分,即先行词和回指词在意义上有包含和被包含的关系。所谓“上下义”,我们指那些表示“类—种”、“一般—具体”这样关系的词语,如“鸟—麻雀”,“汽车—吉普车”等。这里需要说明两点:第一,这类关系词在语言系统中表示的语义范围有大有小,但在我们分析的具体语篇里所指对象相同;第二,徐赳赳(1999)把“发现小雁不行了…肺部出血…食道里没有硬物…”里划线词也算做上下义回指,而我们认为这种类型属于同义场回指,可以归到零形回指里面去,因此本文将不分析这类回指现象。概括地说,上下义回指可以分为两类:
2.4.1 先行词是上义词,名词回指词是下义词
(18)万国殡仪馆的人和东西i都来了。可是,那个棺材j,我看着不合适!(茅盾)
(19)Из голубого окна на втором этаже доносится музыкаi. Я очень люблю джазj… (Ю. Казаков.)
例(18)、(19)表类别的概念做先行词,而回指名词只是该类别中的一种,在我们的俄语语料库中表示这类回指关系的还有люди – девушки и ребята, улицы – переулки и бульвары等。
    2.4.2 先行词是下义词,名词回指词是上义词
(20)有一次说晚上放映《红灯记》j……天还没黑,人们已坐在礼堂里等电影j。(徐赳赳的例子)
(21)Юный ветер набирал силу. Он толк

[1]