工厂建造合同(英汉对照)_法律英语
工厂建造合同
plant construction contract
第一条 定义
“业主”指 。
“承包商”指 。
“工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。
“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
“工程”指承包商按本合同实施的工程。
“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。
article 1-definitions
"the owner" shall mean .
"the contractor" shall mean .
"the plant" shall mean all or any part of the machinery, equipment and
materials forming the permanent installation as specified in appendix(…).
"the site" shall mean all the land where the plant is to be constructed
in accordance with this contract.
"the works" shall mean the works to be done by the contractor under this
contract.
"the contract price" shall mean the total sum payable to the contractor
by the owner for the works.
第二条 承包商的职责
1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。
2. 除了业主根据第×条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。
3. 承包商应根据附录×中的日程安排施工。
4. 承包商应根据附录×中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。
5. 承包商应向业主提供附录×中规定的备件。
6. 承包商应向业主提供附录×中指定的维修设备。
article 2-contractor''s responsibilities
1. the contractor shall design, engineer, and construct the plant at the
site.
2. the contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities,
labour and services necessary for the successful construction of the plant
except those items and facilities to be supplied by the owner under article
(…).
3. the contractor shall perform the works in accordance with the schedule
in appendix (…).
4. the contractor shall provide the owner''s personnel with training of
operation and maintenance of the plant in accordance with appendix (…).
5. the contractor shall supply the owner with the spare parts specified
in appendix (…).
6. the contractor shall supply the owner with the maintenance equipment
specified in appendix (…).
第三条 业主的职责
1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。
2. 业主应按时提供附录×中指定的物件和设施。
3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。
4. 业主应按第×条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。
article 3-owner''s responsibilities
1. the owner shall make available the site and grant the contractor free
and uninterrupted access thereto throughout the duration of this contract.
2. the owner shall provide those items and facilities specified in appendix
(…) at the time therein established.
3. the owner will obtain from the relevant authorities those licenses and
permits necessary to construct and operate the plant on the site including
work permit for the contractor''s employees.
4. the owner shall pay the contractor for the works performed the contract
price set out in article (…).
第四条 合同价格
1. 在本合同生效后××天内,业主应向承包商支付金额为 合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。
2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部并已把所有可能影响成本的因素估计在内。
article 4-contract price
1. within (…) days after the effective date of this contract, the owner
shall pay the contractor as full and complete compensation for accomplishing
the works and assuming all obligations under this contract the contract
price in the amount of .
2. the contract price is not subject to escalation, and the cost of executing
the works shall be the risk of the contractor who shall be deemed to have
obtained all information and taken into account all circumstances which
may affect the cost in agreeing the contract price.
第五条 设计图样
1. 承包商应根据合同,在附录××规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。
2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确所致。
3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。
article 5-drawings
1. the contractor shall submit to the owner for approval and review within
the time specified in appendix (…) such drawings as may be required for
construction of the plant under this contract. within one month after receiving
such drawings the owner shall review and approve or disapprove the drawing.
2. the contractor shall be responsible for any defects, errors or omissions
in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused
by inaccurate information furnished in writing to the contractor by the
owner.
3. all drawings and technical documentation delivered by the owner or the
contractor to the other party shall be treated as confidential by the receiving
party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for
purposes other than those connected with this contract.
第六条 检验
1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。
2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。
3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。
4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。
5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。
article 6-inspection
1. the contractor shall perform all inspection and testing of the plant
required by law and normal engineering practice.
2. the owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost
to inspect, examine and test the materials and workmanship of the plant
under construction. such inspection, examination or testing if made shall
not release the contractor from any obligation under the contract.
3. the completed plant shall be inspected, examined and tested by the owner,
and the contractor shall give the owner reasonable notice in writing of
the date on which the plant will be ready for testing.
4. the contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity
, fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may
be reasonably demanded to carry out such tests by the owner properly and
efficiently.
5. when the plant shall have passed the above tests, the owner shall furnish
the contractor with a certificate in writing to that effect. no plant shall
be delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily
rectified.
第七条 工地
1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。
2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品:
a. 建筑设备;
b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路;
c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务;
d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑;
e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;
f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。
3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。
4. 无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。
article 7-inspection
1. the contractor shall provide at the site to the reasonable satisfaction
of the owner all materials, labour, equipment, services and facilities
that may be necessary for the proper execution and completion of the works.
2. without prejudice to the generality of the above, the contractor shall
provide, as may be necessary, the following:
a. construction equipment.
b. means of transport within the site including temporary roadways.
c. fencing, lighting and guarding and all other materials and services
necessary for the safety and security of persons and property.
d. temporary stores, offices and other buildings or structures for materials
and persons engaged in the words, including persons employed by the owner.
e. telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the
whole works have been taken over.
f. sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the
works.
3. the contractor shall observe all safety and other regulations imposed
on the site by local laws.
4. the contractor shall at all times keep the owner''s property and the
adjoining premises, driveways and streets free of construction materials
and rubbish caused by the works, and at the completion of the works shall
remove all remaining materials from and about the premises and shall leave
the site and plant safe, clean and ready for use.
第八条 承包商的工作人员
1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。
2. 合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。
3. 如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。
article 8-inspection
1. the contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary
facilities for all his own personnel.
2. on signing the contract, the contractor shall appoint a project manager
who will represent the contractor at all times be present at the site during
working hours. all communications issued by the owner to the project manager
shall be binding as if given to the contractor.
3. the owner may request the removal and replacement of any person employed
by the contractor on the site if such person is in the owner''s opinion
guilty of misconduct, incompetence or negligence.
第九条 责任
1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。
2. 在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。
3. 如果业主因某种原因遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,则业主应立即书面通知承包商。承包商应以业主名义接手并通过谈判处理解决或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有资料和帮助。
article 9-inspection
1. the contractor shall be responsible for all losses of or damage to the
plant before final acceptance, and shall make good al such loss or damage
at the cost of the contractor and to the reasonable satisfaction of the
owner provided, however, in the case of loss or damage to the plant arising
from or occasioned by causes for which the contractor is mot responsible
under the contract, the same shall be made good by the contractor but at
the cost of the owner, if the owner so directs.
2. the contractor shall indemnify the owner in respect of all damage and
injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to
any property and person and against al
plant construction contract
第一条 定义
“业主”指 。
“承包商”指 。
“工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。
“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
“工程”指承包商按本合同实施的工程。
“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。
article 1-definitions
"the owner" shall mean .
"the contractor" shall mean .
"the plant" shall mean all or any part of the machinery, equipment and
materials forming the permanent installation as specified in appendix(…).
"the site" shall mean all the land where the plant is to be constructed
in accordance with this contract.
"the works" shall mean the works to be done by the contractor under this
contract.
"the contract price" shall mean the total sum payable to the contractor
by the owner for the works.
第二条 承包商的职责
1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。
2. 除了业主根据第×条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。
3. 承包商应根据附录×中的日程安排施工。
4. 承包商应根据附录×中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。
5. 承包商应向业主提供附录×中规定的备件。
6. 承包商应向业主提供附录×中指定的维修设备。
article 2-contractor''s responsibilities
1. the contractor shall design, engineer, and construct the plant at the
site.
2. the contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities,
labour and services necessary for the successful construction of the plant
except those items and facilities to be supplied by the owner under article
(…).
3. the contractor shall perform the works in accordance with the schedule
in appendix (…).
4. the contractor shall provide the owner''s personnel with training of
operation and maintenance of the plant in accordance with appendix (…).
5. the contractor shall supply the owner with the spare parts specified
in appendix (…).
6. the contractor shall supply the owner with the maintenance equipment
specified in appendix (…).
第三条 业主的职责
1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。
2. 业主应按时提供附录×中指定的物件和设施。
3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。
4. 业主应按第×条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。
article 3-owner''s responsibilities
1. the owner shall make available the site and grant the contractor free
and uninterrupted access thereto throughout the duration of this contract.
2. the owner shall provide those items and facilities specified in appendix
(…) at the time therein established.
3. the owner will obtain from the relevant authorities those licenses and
permits necessary to construct and operate the plant on the site including
work permit for the contractor''s employees.
4. the owner shall pay the contractor for the works performed the contract
price set out in article (…).
第四条 合同价格
1. 在本合同生效后××天内,业主应向承包商支付金额为 合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。
2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部并已把所有可能影响成本的因素估计在内。
article 4-contract price
1. within (…) days after the effective date of this contract, the owner
shall pay the contractor as full and complete compensation for accomplishing
the works and assuming all obligations under this contract the contract
price in the amount of .
2. the contract price is not subject to escalation, and the cost of executing
the works shall be the risk of the contractor who shall be deemed to have
obtained all information and taken into account all circumstances which
may affect the cost in agreeing the contract price.
第五条 设计图样
1. 承包商应根据合同,在附录××规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。
2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确所致。
3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。
article 5-drawings
1. the contractor shall submit to the owner for approval and review within
the time specified in appendix (…) such drawings as may be required for
construction of the plant under this contract. within one month after receiving
such drawings the owner shall review and approve or disapprove the drawing.
2. the contractor shall be responsible for any defects, errors or omissions
in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused
by inaccurate information furnished in writing to the contractor by the
owner.
3. all drawings and technical documentation delivered by the owner or the
contractor to the other party shall be treated as confidential by the receiving
party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for
purposes other than those connected with this contract.
第六条 检验
1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。
2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。
3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。
4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。
5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。
article 6-inspection
1. the contractor shall perform all inspection and testing of the plant
required by law and normal engineering practice.
2. the owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost
to inspect, examine and test the materials and workmanship of the plant
under construction. such inspection, examination or testing if made shall
not release the contractor from any obligation under the contract.
3. the completed plant shall be inspected, examined and tested by the owner,
and the contractor shall give the owner reasonable notice in writing of
the date on which the plant will be ready for testing.
4. the contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity
, fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may
be reasonably demanded to carry out such tests by the owner properly and
efficiently.
5. when the plant shall have passed the above tests, the owner shall furnish
the contractor with a certificate in writing to that effect. no plant shall
be delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily
rectified.
第七条 工地
1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。
2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品:
a. 建筑设备;
b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路;
c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务;
d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑;
e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备;
f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。
3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。
4. 无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。
article 7-inspection
1. the contractor shall provide at the site to the reasonable satisfaction
of the owner all materials, labour, equipment, services and facilities
that may be necessary for the proper execution and completion of the works.
2. without prejudice to the generality of the above, the contractor shall
provide, as may be necessary, the following:
a. construction equipment.
b. means of transport within the site including temporary roadways.
c. fencing, lighting and guarding and all other materials and services
necessary for the safety and security of persons and property.
d. temporary stores, offices and other buildings or structures for materials
and persons engaged in the words, including persons employed by the owner.
e. telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the
whole works have been taken over.
f. sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the
works.
3. the contractor shall observe all safety and other regulations imposed
on the site by local laws.
4. the contractor shall at all times keep the owner''s property and the
adjoining premises, driveways and streets free of construction materials
and rubbish caused by the works, and at the completion of the works shall
remove all remaining materials from and about the premises and shall leave
the site and plant safe, clean and ready for use.
第八条 承包商的工作人员
1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。
2. 合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。
3. 如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。
article 8-inspection
1. the contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary
facilities for all his own personnel.
2. on signing the contract, the contractor shall appoint a project manager
who will represent the contractor at all times be present at the site during
working hours. all communications issued by the owner to the project manager
shall be binding as if given to the contractor.
3. the owner may request the removal and replacement of any person employed
by the contractor on the site if such person is in the owner''s opinion
guilty of misconduct, incompetence or negligence.
第九条 责任
1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。
2. 在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。
3. 如果业主因某种原因遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,则业主应立即书面通知承包商。承包商应以业主名义接手并通过谈判处理解决或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有资料和帮助。
article 9-inspection
1. the contractor shall be responsible for all losses of or damage to the
plant before final acceptance, and shall make good al such loss or damage
at the cost of the contractor and to the reasonable satisfaction of the
owner provided, however, in the case of loss or damage to the plant arising
from or occasioned by causes for which the contractor is mot responsible
under the contract, the same shall be made good by the contractor but at
the cost of the owner, if the owner so directs.
2. the contractor shall indemnify the owner in respect of all damage and
injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to
any property and person and against al
[1]