翻译中的中式英语之鉴_翻译贴士
汉译英的过程中,常常会出现“中式”翻译,即所谓的chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。
1. 茶树在这片山地上长得很好。
〔误〕tea trees grow well in these mountain fields.
〔正〕tea grows well in these mountain fields.
注:“茶树”、“果树”等在翻译成时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕it's hard to do business in light seasons.
〔正〕it's hard to do business in slack seasons.
注:“淡”在中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。
3. 这可是件大事啊!
〔误〕this is a big thing!
〔正〕this is an important matter!
注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。