学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_20 > > 详细内容

水调歌头_报刊文摘

    明月几时有,
    把酒问青天。
    不知天上宫阙,
    今夕是何年。
    我欲乘风归去,
    又恐琼楼玉宇,
    高处不胜寒,
    起舞弄清影,
    何似在人间。
    转朱阁,
    低绮户,
    照无眠。
    不应有恨,
    何事长向别时圆。
    人有悲欢离合,
    月有阴晴圆缺,
    此事古难全。
    但愿人长久,
    千里共婵娟。
    "thinking of you"
    when will the moon be clear and bright?
    with a cup of wine in my hand, i ask the blue sky.
    i don't know what season it would be in the heavens on this night.
    i'd like to ride the wind to fly home.
    yet i fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
    dancing with my moon-lit shadow
    it does not seem like the human world
    the moon rounds the red mansion stoops to silk-pad doors
    shines upon the sleepless bearing no grudge
    why does the moon tend to be full when people are apart?
    people may have sorrow or joy, be near or far apart
    the moon may be dim or bright, wax or wane
    this has been going on since the beginning of time
    may we all be blessed with longevity though far apart, we are still able to shar
    e the beauty of the moon together.
    - poem written during the night of the mid-autumn festival of
    1076 by su tung po (translated by shun-yi lee in 1998)