Company 与Corporation_法律术语
更多内容源自 此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专着的下列句子——
1.
/ your federal trademark application must be made to the commissioner of patents in washington, d.c. / it should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).
——you and the law, the reader's digest association. inc. 1980, p. 193
上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后恋皆怖ɑ±锏摹瘫orporation“又如何译才好呢?
其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:
2.
company, a flexible term. (1)a corporation. (2)an unincorporated association organized for commercial purposes.
——cochran's law lexicon. 1977, library of congress catalog card number: 72—95860
最后,必须指出:即使是美国,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:
3.
corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. it usually has a corporate name and perpetual duration. sometimes its duration is a fixed term of years. it substitutes for the individuals who compose it. see also municipal corporation
——ibid
附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。但美国中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
4.
the usual term in the u.s. for the law of corporations is corporate law. the equivalent in g.b. is company law. corporation law is a variant phrase occasionally used.更多内容源自
1.
/ your federal trademark application must be made to the commissioner of patents in washington, d.c. / it should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product).
——you and the law, the reader's digest association. inc. 1980, p. 193
上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后恋皆怖ɑ±锏摹瘫orporation“又如何译才好呢?
其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证:
2.
company, a flexible term. (1)a corporation. (2)an unincorporated association organized for commercial purposes.
——cochran's law lexicon. 1977, library of congress catalog card number: 72—95860
最后,必须指出:即使是美国,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:
3.
corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. it usually has a corporate name and perpetual duration. sometimes its duration is a fixed term of years. it substitutes for the individuals who compose it. see also municipal corporation
——ibid
附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。但美国中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
4.
the usual term in the u.s. for the law of corporations is corporate law. the equivalent in g.b. is company law. corporation law is a variant phrase occasionally used.更多内容源自