国地名英译的几点注意事项_分类词汇
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。但在具体的中国地名英译时,还有几点注意事项,请看: [一起呵www.17he.com]
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山 hengshan mountain (山西)
2、淮河 the huaihe river (河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the chaohu lake (安徽)
4、渤海 the bohai sea (辽宁、山东)
5、韩江 the hanjiang river (广东)
6、礼县 lixian county (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 dujiangyan city (比较: the dujiang weir)(四川)
2、绥芬河市 suifenhe city (比较:the suifen river)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 baishuijiang nature reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 qingtongxia water control project(比较:the qingtong gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 wryishan nature reserve(比较:wuyi mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 scenic spots and historic sites of xihu(比较:the west lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 mount emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山 wutai mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the elephant hill(广西桂林)
4)island:大屿山 lantau island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the nyainqentanglha range(西藏)
6)peak:拉旗山 victoria peak(香港)
7)rock:狮子山 lion rock(香港) 2、海
1)sea:东海 the east china sea
2)lake:邛海 the qionghai lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海 long harbour(香港)
4)port:牛尾海 port shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海 the bamboo forest in southern sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1) 嘉陵江 the jialing river(四川)
2) 永定河 the yongding river (河北、北京、天津)
3) 螳螂川 the tanglang river(云南)
4) 汉水 the hanshui river(陕西、湖北)
5) 古田溪 the gutian river(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕 陕西省 shaanxi province
陕县 shanxian county(河南)
2、洞
洞庭湖 the dong lake(湖南)
洪洞县 hongtong county(山西)
3、六 六合县 luhe county(江苏)
六盘水市 liupanshui city(贵州)
4、荥 荥阳市 xingyang city(河南)
荥经县 yingjing county(四川雅安地区)