精彩翻译之国际品牌名称_翻译点滴
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。而中国文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入中国市场,必须慎重考虑命名问题。商品
麦当劳,名称是"mcdonald's",它由店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是中国人则比较喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给商店命名,如"百盛"、"天润发"、"好来顺"、"全聚德"、"喜来登"。mcdonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是
一 大致保留了原发音;
二 体现了
三 蕴涵着"要吃麦就应当劳动"的
四 风格既"中"又"洋",符合华人的口味。
可口可乐:绝妙之译
众所周知,"可口可乐"就是"coca cola",但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来coca和cola是两种植物的名字,音译为"古柯树"和"可乐树",古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用作麻醉药,尤其可用于眼睛、鼻子或喉咙,此品还因其兴奋性和
一 保留了原文押头韵的响亮发音;
二 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
三 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称"可口",而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为"奔驰",新马译为"马赛地"的名牌
"ikea"译为"宜家"是高招
再如"ikea"家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中
有的品牌名称只进行音译,如"麦斯威尔"咖啡,仅仅是"maxwell"的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是"外向型"白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:"雀巢"咖啡就是"鸟窝"咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手机"
"福士伟根"和希特勒有关
有的品牌名称只进行意译。如"福士伟根"(中国称"大众汽车"),德文原名"volkswagen",vokls的意思是人民大众,wagen是汽车。
关于"福士伟根",还有一段鲜为人知的来历。十九世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只有少数富人才能买得起。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫"volkswagen",他号召人们每月省下一些钱,建立"汽车存款",若干年后家家都能有汽车。可是不久后战争爆发,汽车厂忙着制造战争机器去了。然而,战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
还有一类是以简称进行跨国统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是bayerische motoren werke("拜耶里奇飞机引擎生产厂"),简称为bmw,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心bmw到底是什么意思,bmw三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和
再如,minnesota mining and manufacturing company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3m公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:
一、简单易记;
二、不重复;
三、在别国语言里不会产生误解
为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司"compaq"(美国