学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_17 > > 详细内容

商务交际中餐菜名翻译技巧_翻译点滴


        随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业,是非常必要的。

餐饮专业主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

 

由于汉语和的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中对照)介绍如下,以供大家参考。

 

一、以主料开头的翻译方法

 

1、介绍菜肴的主料和辅料:

 

公式:主料(形状)+(with)辅料

 

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

 

牛肉豆腐beef with bean curd

 

西红柿炒蛋scrambled egg with tomato

 

2、介绍菜肴的主料和味汁:

 

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

 

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

 

葱油鸡chicken in scallion oil

 

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

 

二、以烹制方法开头的翻译方法

 

1、介绍菜肴的烹法和主料:

 

公式:烹法+主料(形状)

 

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

 

烤乳猪roast suckling pig

 

炒鳝片stir-fried eel slices

 

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

 

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

 

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

 

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

 

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

 

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

 

鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce

 

清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup