如何翻译批准某市为沿海开放城市_翻译点滴
有人把“1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市”这个句子翻译成:in 1987, the state department approved tangshan city to be a coastal economic open zone. 这里有四个问题:第一,把中国的国务院译成了美国的国务院;第二,approve ... to be 这种用法不成立;第三,coastal economic open 这三个形容词的排列不当;第四,zone 这个词在这里不妥。
后来有人对这个句子进行了重新翻译,新的译法是:in 1987, the state council approved tangshan being an open city of coastal economy。可是这个译文中仍然存在两个不妥之处:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了样,“沿海经济”仅仅相对“内陆经济”而言,是指具有沿海地区特色的经济,如捕渔业、深海养殖业、造船业、海洋运输业等,这与原文意思不符。
其实,这个句子的翻译方法很多,不下十余种:
in 1987, the state council approved tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming这种说法只适合口头表达,不宜作为正式的书面语言)
in 1987, the state council approved / endorsed the establishment of tangshan as a coastal city of open economy.
in 1987, the state council granted approval / endorsement to tangshan as a coastal city of open economy.
in 1987, the state council granted tangshan the status of a coastal city of open economy.
in 1987, the state council endorsed the upgrading / elevating of tangshan to the status of a coastal city of open economy.
in 1987, the state council approved / endorsed the motion / proposal of turning tangshan into a coastal city of open economy.
in 1987, the state council designated / established tangshan as a coastal city of open economy. (designate 这种表达法最为可取,词典中就有类似的例句:the town has been designated (as) a development area.)
如果要突出唐山这个地名,还可以用被动语态的形式:tangshang was designated (as) a coastal city of open economy by the state council in 1987.
上面的例子说明,即使是一个比较简单的句子,翻译的方法也是多种多样。在翻译的过程中,也贯穿了多探索、多研究、多查阅的“三多”精神。