朱镕基总理记者招待会 (1)_名人演说
premier zhu in press conference(1)
朱镕基总理记者招待会 (1)
朱镕基:刚才江泽民主席和李鹏委员长所发表的讲话也为本届政府的任务作了具体的规定。
朱彤:as for the tasks of this government,as a matter of fact,in the report delivered to the fifteenth national conss of the communist party last year,president jiang ze-min already identified in very explicit terms,and the speeches of president jiang ze-min and the chairman li peng made just now at the closing ceremony of the national people's conss also provided in very specific terms for the tasks for the government.
朱镕基:如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下。就本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为:“一个确保、三个到位、五项改革”。
朱彤:if you expect me to give you some specifics,then i can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish.one assurance,three put-into-place and five reforms.
朱镕基:“一个确保”就是因为我们当前面临着东南亚的金融危机,中国目前面临着严重的挑战。因此,我们必须确保今年中国的发展速度达到8%,中国的通货膨胀必须小于3%,中国的人民币不能贬值。
朱彤:with regard to the first insure as we are now faced with the *formidable challenges due to the financial crisis in southeast asia,so we must insure that the economic growth rate of china for this year must reach eight percent.and china's inflation must be lower than three percent and china's rmb cannot devaluate.
formidable:难以克服的,难对付的
朱镕基:这一点必须做到,因为它不但关系着中国的发展,而且也关系着亚洲的繁荣稳定。
朱彤:this is an objective that we must obtain ause that will have a bearing not only in the development of china but also on the *prosperity and stability of the entire asia.
prosperity:兴旺,繁荣,昌盛,成功
朱镕基:我们达到这个目标,我们主要的手段,就是说,提高我们国内的需求。
朱彤:the main means that we will adopt to obtain objective is to increase domestic demand.
朱镕基: 由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控制了货币的发行,我们的通货膨胀速度很低,通货膨胀的指数很低。因此我们有可能拿出较多的财力来刺激国内的需求。我讲的这个需求就是加强基础设施建设,铁路、公路、农田、水利、市政、环保设施等等方面的建设,加强高新技术的建设,加强现有企业的技术改造,提高国民经济的需求。
朱彤:thanks to the success in the macroregulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted,we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.so,given these good conditions,we have the possibility of *channeling more financial resources to *stimulate the domestic demand.by stimulatin domestic demand,i mean we will increase investment in the construction of infrastructures such as highways,railways,and also the farmland construction and water *conservancy facilities and municipal facilities and environmental protection facilities.we are also increasing investment in the high and the new technology industries and in the technical *upgrading of the exisitng enterprises.so,all in all,we are to increase the demand of the whole national economy.
channel:在某条路线上前进
stimulate:刺激;激励;使兴奋;促使
conservancy:(自然资源的)保护;保存
upgrade:升级;提高品级(或标准);使升级;提高;提升
朱镕基:当然还有住房建设,我下面还要讲。因为这是中国的国民经济的新的增长点。
朱彤:of course,another important area is the housing development,ause that will be a new growth point in china's national economy.
朱镕基:什么叫“三个到位”呢?第一个到位就是我们已经确定了我们在三年左右的时间里面要使大多数的国有大中型企业摆脱困难,进而建成现代企业制度。就是说,三年必须办好这件事情。
朱彤:by three put-into-place,i mean first put-into-place,that is,we have decided to enable most large and medium-size state-owned enterprises to be lifted from their current difficult situations in about three-year's time,and then to establish a modern enterprise system in these enterprises.that is to say,we must do this job well in three year's time.
朱镕基:第二,我们去年召开了金融工作,已经确定要在三年的时间里面彻底地改革我们的金融系统,也就是说,中央强化监管,商业自主经营。这个目标也要在本世纪末实现。
朱彤:secondly,last year at the national conference on the financial work,a decision was adopted to make thorough reform in china's financial system.that is to say ,the central bank of china must increase and step up its *supervision and regulation functions,and the commercial banks must operate *independently.this objective should also be obtained before the end of this century.
supervision:管理;监督
independently:独立地,自立地;无关地
朱镕基:第三个到位是政府机构的改革。也就是说,中央政府今年已经在大会上通过了方案,已经把40个部委简化为29个部委,政府机关的人数准备分流一半。这个任务要在三年以内完成。相应的,各级地方政府也要在三年以内完成。
朱彤:thirdly,that's concerning the reorganization of the government institutions.according to the program on the reorganization of the institutions of the central government adopted by the current *session of the national people's conss,the number of ministries and commissions under the state consul has been reduced from 40 to 29,and we plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three-year's time.and *correspondingly,the local governments at various levels are also expected to achieve this reorganization in three-year's time.
session:(议会等的)开会;(法庭的)开庭
correspondingly:相应地;相同地;相关
朱镕基:请大家注意,我讲的三年完成是讲分流出来的这一半的政府机关干部在三年以内都能够分流完成,到达他能够发挥他最大作用的岗位上去。至于分流工作,今年就得完成。也就是说,新政府成立以后,在“三定”方案,即定编制、定职务、定人数,定好了以后,今年这一半人就分流了。但是他到位还需要三年的时间。同志们知道,分流出来的这一半人要经过培训,还要考虑他自己本人的志愿,把他分配到合适的位置上去,这个当然需要比较长的时间。但是政府机构的改革的完成是在今年。
朱彤:i'd like to call your attention here,by three years i'm referring to the redirection of the half of the government *functionaries to the posts,to their final posts.but to *redirect these people from their original post actually can be completed before the end of this year.you know,after the new government takes office,we will first determine the size and the posts and the number of the new government institutions and,uh,but for the half of these redirected people,to be assigned to their new jobs.to their new posts,it will take three-year's time.as you can understand,they need to be retrained and their own personal wishes should also be taken into account,so that they can be assigned to the posts in which they can best display their *competence and their skill,so that will take a fairly long time.but with regard to the *reorganization of the government institutions,that can be accomplished within this year.
functionary:(尤指政府,政党等的)官员;
redirect:使改方向;改写(信)的地址
competence:能力,胜任,称职
reorganization:改组;改编;重新制定;整顿