学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_17 > > 详细内容

朱镕基总理记者招待会 (2)_名人演说

 

premier zhu in press conference(2)

朱镕基总理记者招待会 (2)

朱镕基:“五项改革”。第一是粮食流通体制的改革。因为中国由于农业政策的成功,已经连续三年的丰收,中国的粮食的库存达到的最高水平。我可以负责地说,中国再遭两年大灾,自然的灾害,中国的粮食也不会缺乏。
朱彤:with regard to the five reforms,the first reform is reform in the circulation system of grains.thanks to the success in the agricultural policy of china,we have had bumper harvests for three consecutive years,so now china's grain reserves have been at the historically high level.i can say in a very responsible manner that if there were to be very serious natural disasters in the coming two years,china would not be short of grain,short of food.
circulation:循环,环流;运行
consecutive:连续不断的
disaster:灾害,灾难,不幸

朱镕基:但是由于粮食库存的庞大,政府的财政的补贴了相应地增加。我们必须针对这个问题进行粮食销售体制的改革。
朱彤:however,given the huge grain reserves.the government subsidies in this regard have to be correspondingly increased,so it's necessary and *imperative for us to conduct reform in the marketing system of grains.
subsidy:津贴;补助金
imperative:必要的;紧急的;极重要的

朱镕基:第二项改革是投资融资体制的改革。因为现行的投资体制主要是行政审批的制度。这个不能贯彻把市场作为资源分配的基础力量,产生了很多的重复建设,必须进行根本的改革,使它能够符合市场经济的国际惯例。
朱彤:second reform will be the reform in the investment and the financing system.the current investment and financing system is mainly through administrative examination and approval,which cannot bring into play the role,the fundamental role of market in resource disposition.this has given rise to a lot of duplicated constructions,so we must conduct fundamental reform in this system so that an investment and funding system that is in line with the requirements of a market economy can be put into place.
disposition:配置;排列;部署

朱镕基:第三是住房制度的改革。我刚才已经说过,住房的建设将要成为中国经济的新的增长点。但是我们必须要改革现行的这种福利分配房屋的政策,把它改为货币化、商品化,让人民群众自己买房子。要改变这个政策,这个整个的改革方案已经进行了多年。我们准备今年下半年要出台新的政策:停止福利分房,一律改为商品房。
朱彤:the third reform will be the reform in the housing system.as i said earlier,the housing development will be the new growth point in china's economy.so,to achieve that objective we must change the policy of the welfare allocation of housing,so as to monetarize and commercialize all the housings,so that the people,they can purchase their own houses.and we expect to issue a new policy in the second half of this year after many years of studying and deliberation on that.that is to say,according to the new policy,we will stop all the allocation of welfare housing,and all the housing will be commercialized.
allocation:分配,配给,配置
monetarize:货币化
deliberation:深思熟虑;研究

朱镕基:第四是医疗制度的改革。我们在下半年即将出台一个全国的医疗的改革的制度来保证人民群众的基本的福利。
朱彤:the fouth reform will be the reform in the medical care system.in the second half of this year,a nationwide medical care reform program is expected to come out so as to ensure the basic welfare of the people in terms of medical care.

朱镕基:第五是财政税收制度的改革的进一步完善。现行的财政税收制度是1994年改革的,取得了极大的成功保证了每年的财政收入以很高的比例增加。但是目前存在一个问题,就是“费”大于“税”。很多各级政府机关在国家规定以外来征收各种费用,使老百姓负担不堪,民怨沸腾,必须整顿和改革。
朱彤:fifthly,will be the furtherance of the reform in the fiscal and taxation system.the current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994,and this has achieved a at success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by very large margin.however,the current problem facing us is there are more charges and more revenues coming from charges than from tax collections.the various government institutions have out of the provisions of the...or regulations of the state charged the various kinds of fees from the people.as a result the people are very heavily burdened and they have a lot of complaints about that.so this phenomenon must be reversed and we must have a reform in this regard.
furtherance:推进;促进
margin:为...付保证金
provision:供应

朱镕基:也就是说,各级政府机关除了必要的规费以外,不允许巧立名目向人民群众收费。
朱彤:that is to say,except for some necessary and proscribed fees,the government institutions at various levels are prohibited from levying various charges or fees from the people in various kinds of names.
proscribe:剥夺...的公权;放逐
levy:征收(税等);强索

朱镕基:最后,我还要讲一句,就是本届政府认为,科技兴国是本届政府的最大任务。科教兴国。
朱彤:finally,i'd like to add that this government maintains that to revitalize china through science and education will be the most important task for the government.
revitalize:使恢复生气;使复活;使复兴

朱镕基:江泽民主席非常重视这个问题,多次地阐明科教兴国的重要性。但是,我们为什么贯彻得不好呢?没有钱。钱到哪儿去了呢?第一,我们政府机关庞大,吃饭财政,把钱都吃光了。
朱彤:president jiang ze-min attaches at importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to china's development.but why hasn't this been implemented well?ause there is no money.and where has all the money gone?we have,you know,currently a very unwieldy government organization and government institutions,so we call,it's like eating finance or eating budget.that is to say,most,a large proportion of the budget have been ear-marked for paying the salaries of the government functionaries,so all the money acctually have been eaten up.
unwieldy:不灵便的;使用不便的;笨重的;庞大的

朱镕基:第二,在各级政府的干预底下,进行了不少的盲目的重复建设。几十亿、几百亿的一个项目投产以后没得市场。相反,把原有的一些企业又挤跨了。这就是中央的财政,包括我们的都拿不出钱来支持科教兴国,把钱浪费了。
朱彤:and secondly,under the intervention of governments at various levels,there have been a lot of indiscriminate and duplicated construtions.some projects which have absorbed billions or tens of billions of rmb yuan of investment,as soon as they are put into operation,they actually they can't find any market for their projects,and some existing enterprises have to be closed or be suspended ause of these newly set-up projects.that's the main reason why the central government and including various state-owned banks do not have enough money to support the strategy of revitaliaing the country through science and technology,ause a lot of money has been *squandered.
indiscriminate:不加区别的,无差别的;不分皂白的
squander:浪费,挥霍

朱镕基:因此本届政府决心精简政府结构,减掉一半的人。同时进一步贯彻制止重复建设的方针,不允许进行重复建设,把钱省下来。科技兴国的方针就能够贯彻了。科教兴国。
朱彤:so,the current government has every resolve to streamline and simplify the government institutions,and to cut the staff by half,and we will continue to implement the policy of prohibiting and stopping all the duplicated constructions.so that we will be able to channel more money and to save more money for implementing the strategy of revitalizing china through science and education.
streamline;使有效率;使简化

朱镕基:中央已经决定成立国家科技领导小组。我当组长,李岚清同志当副组长。已经江泽民主席批准。我们有决心进一步把科教兴国的方针贯彻到底。谢谢大家。
朱彤:the central committee of the cpc has decided to establish a leading group for the state science and education development.and i will be the head of the group,and vice premier li lan-qing will be the deputy head,and this has got the approval of president jiang ze-min,so we have the determination to implement very well the policy and strategy of revitalizing china through science and education.thank you.

reporter:i am from the french daily le monde,chatevon.prime minister,i would like to ask you a question about the state-owned enterprise reform.um,china started to elaborate this reform at a time when the south korean model of big conglomerate was *deemed quite successful.since things have changed,as you know,so i would like to know if the collapse of this model will have any effect on the way you are thinking about this reform,and this questions arises another one.that is,the pace of this reform.given the new context,the new original context of the financial crisis,will china slow down the pace of this reform or,on the contrary,will you be more cautious?thank you.
conglomerate:使凝聚成
deem:认为,以为;视作
朱彤:我是法国《世界报》的记者。总理先生,我的问题涉及到中国的国有企业改革。当中国在考虑进行国有企业改革的时候,当时韩国的这些大财团是非常成功的时期。但是最近的情况发现,这些大财团纷纷出现问题,有的已垮台。那么它们失败的经历是不是会对中国要进行国有企业改革的这种方式、这种模式产生什么样的影响?下面一个问题就是说,中国在进行国有企业改革方面,它的步伐会是怎么样的,它将是采取一种什么样的速度,特别考虑到现在出现了金融危机这样的新情况。在这种情况下,中国是会放慢中国国有企业改革的速度吗?还是主中国会在这方面变得更加谨慎?

朱镕基:第一,我对于韩国的企业的不想作任何评论。但是,我们对于这一次在亚洲的金融危机中间各个国家所取得的教训,我们都应该,而且确实也在这里很好地借鉴。
朱彤:first,i do not want to make any comment on the experience of those south korean chaebols,but with regard to the experience and the lessons of other countries in the recent asian financial crisis,we should draw upon them and we are doing so.

朱镕基:第二,这一次东南亚的金融危机不会影响中国国有企业改革的速度。
朱彤:secondly,the financial crisis in southeast asia will not affect the pace of china's reform in the state-owned enterprises.

朱镕基:我们认为在三年内,也就是本世纪末实现中国国有企业的亏损企业大多数在本世纪末摆脱困境完全能够实现。
朱彤:and we are very confident that at the end of the century——that's in three years time——the objective of bringing most of the loss——making state-owned enterprises out of their difficult situation can be realized.

朱镕基:我觉得外国舆论对中国国有企业的困难看得太大了。我们讲中国国有企业的亏损面现在有百分之四十几,它是按企业的个数来统计的。中国目前的工业企业有7万9千个。你看这种,有的是很小的,只有几十个人或者几个人。按这个数目来统计,当然亏损面很大。但是,请大家注意,其中500个特大型的国有企业,它所产生向国家交纳的税收和它自己的利润就占了全中国的利润和税收和的85%。而这500个特大型企业,亏损面只有10%。也就是50个。所以我们认为,从总体上讲,国有企业亏损企业摆脱困境,三年够了。
朱彤:i think some foreign media have overestimated or played up the difficulties of china's state-owned enterprises.when we say that the loss-making percentage of state-owned enterprises is 40 percent,we are referring to the number of the loss-making state-owned enterprises.you know,in china there are 79 thousand in industrial enterprises which are state-owned,and some are very small,employing only several or dozens of people.so,in terms of the number of these loss-making enterprises,it seems that the loss-making percentage is very high,but here i'd like to call your attention to this fact,that in china we have 500 extremely large or mega state-owned enterprises,whose profits and taxes turned into the state account for 85 percent of the total.and among the 500 mega state-owned enterprises,the loss-making percentage is only 10 percent.that is ,only fifty of them are at a loss.so,that's why i say that three years are enough for us to bring the most of the loss-making state-owned enterprises out o

  


f their difficult situation.
mega:大型的

reporter:thank you.

reporter: mr. prime minister,i'm a russian journalist from a russian radio station,mayak.some people say that ause you didn't study in the soviet union like some other leaders of china,maybe you will bring,uh,something new into chinese or china's attitude,uh,toward russia.can you formulate the policy of your cabinet to russia and to chinese-russian relations?thank you.
formulate:规划(制度等);想出(等)
朱彤:我是俄罗斯的记者。有人这样讲,因为您不象有的其他的中国领导人到前苏联去留过学。所以也许您当总理之后呢,您会在中国对俄罗斯的态度方面带入一些新的内容。您能不能跟我们介绍一下您的内阁在制订对俄罗斯的政策方面持有什么样的考虑?还有,想请您谈一下对中俄关系的发展持什么样的看法。 朱镕基:大家都知道,我在担任上届政府副总理的时候,主要是负责经济工作。外交我管得很少。因此,我现在从来没有考虑过对俄罗斯的外交政策会有任何变化。我想我将会按照江泽民主席、李鹏总理所制定的外交政策继续坚决地贯彻执行。
朱彤:as it's known to all,when i was the vice premier of the previous government,i was in charge of the economic work in china,so i didn't attend to the diplomatic work very much,so i've never thought of having any change in china's policy towards russia.so,we will pursue unswervingly the foreign policy decided by president jiang ze-min and premier li peng.
unswerving:不歪的,不偏离的