新闻英语的标题专题之九:欣赏及汉译_实用英语
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确解新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
??欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于家攻克一道难题。
??一、直译或基本直译
??如果标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
??looking back to look ahead回首往昔展望未来
??america's careening foreign policy摇摆不定的美国对外政策
??bill clinton assumes office in white house as us president比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权)
??olympics begin in style;swimmer takes 1st gold奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌
??二、添加注释性词语。
??即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
??li elected cppcc head李(瑞环)当选为全国政协主席
??lewis,xie voted world's top two路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)
??emperor's visit a milestone in bilateral ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
??quake death toll tops 5000(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千
??young wheelers,big dealers青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
??三、体现原文修辞特点。
??如果标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
??(押韵)after the boom everything is gloom 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来)
??(双关)soccer kicks off with violence 足球开踢拳打脚踢
??(借用典故)liberty mother of invention 自由是发明之母
??(幽默)accuser accused 原告没当成 反而成被告
??(比喻)middie east:a cradle of terror 中东??恐怖主义的摇篮
??四、灵活处理修辞差异。
??英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
??(押韵)desperate need,desperate deed 燃眉之急非常行动
??(典故)1990:year of marco polo chic 1990年:中国热的一年
??(夸张)a vow to zip his lips 誓将守口如瓶
??(双关)‘silent' office workers demand to be heard “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了
??(比喻)russian reform old wine in new bottle (俄罗斯改革??新瓶装陈酒)
??可见,要译好新闻标题,除了需要透彻解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
??欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于家攻克一道难题。
??一、直译或基本直译
??如果标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
??looking back to look ahead回首往昔展望未来
??america's careening foreign policy摇摆不定的美国对外政策
??bill clinton assumes office in white house as us president比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权)
??olympics begin in style;swimmer takes 1st gold奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌
??二、添加注释性词语。
??即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
??li elected cppcc head李(瑞环)当选为全国政协主席
??lewis,xie voted world's top two路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)
??emperor's visit a milestone in bilateral ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑
??quake death toll tops 5000(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千
??young wheelers,big dealers青年摩托车手成了(保险公司)大主顾
??三、体现原文修辞特点。
??如果标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
??(押韵)after the boom everything is gloom 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来)
??(双关)soccer kicks off with violence 足球开踢拳打脚踢
??(借用典故)liberty mother of invention 自由是发明之母
??(幽默)accuser accused 原告没当成 反而成被告
??(比喻)middie east:a cradle of terror 中东??恐怖主义的摇篮
??四、灵活处理修辞差异。
??英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
??(押韵)desperate need,desperate deed 燃眉之急非常行动
??(典故)1990:year of marco polo chic 1990年:中国热的一年
??(夸张)a vow to zip his lips 誓将守口如瓶
??(双关)‘silent' office workers demand to be heard “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了
??(比喻)russian reform old wine in new bottle (俄罗斯改革??新瓶装陈酒)
??可见,要译好新闻标题,除了需要透彻解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。