学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_17 > > 详细内容

从一个前台小姐的爆笑英语讲起-市民英语_市民英语

  在一个英语学习论坛上,看到一个搞笑帖子,内容是一个外国人去一家中国公司办事,与前台小姐的对话,下面是原文: 

  小姐:hello.
  老外:hi.
  小姐:you have what thing?
  老外:can you speak english?
  小姐:if i not speak english, i am speaking what?
  老外:can anybody else speak english?
  小姐:you yourself look. all people are playing, no people have time.
  老外:anybody here can speak english?
  小姐:shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing?
  老外:i want to speak to your head.
  小姐:head not zai. you tomorrow come. 

  当然,我知道这个帖子是瞎编的,纯粹为了搞笑,但我个人认为,这个小姐的英语水平,相对于一般中国人来说,比如相对于您的街坊张大爷、王大妈、李大叔、刘大婶来说,已经很高很高了。从实用的角度看,我真的赞成一般中国人讲这种chinglish(中式),下面是我的两个理由。
 
  第一个理由:我当然希望中国所有学英语的人,都讲一口地地道道、毫无瑕疵的英语,但实际上这是不可能的。比如我们小区的居委会,响应政府号召,为迎接今年北京奥运会,组织居民在业余时间学习英语,那些大爷、大妈、大叔、大婶们,无论怎样刻苦学习,最后讲的还是chinglish,他们的英语水平,恐怕连这个小姐的三分之一都达不到。所以根据中国的国情,在目前阶段,我们只能要求少数人(比如大专院校专业毕业生)达到讲english的程度,绝大多数国民,能达到讲chinglish的程度就可以了,要求太高是不现实的。 

  第二个理由:许多中国人错误地以为,如果我们讲chinglish,外国人可能听不懂,其实恰恰相反,外国人完全听得懂,这里面有两个原因,一是汉语的语序与英语基本相同,比如汉语“我喝酒”,的语序也是“i drink beer”,因此不会造成太大的意思误解,二是外国人在听中国人讲chinglish时,有一种很可贵的直觉,依靠这种直觉,外国人能够准确猜出某个蹩脚发音所代表的单词,比如中国人说“兔毛肉”,外国人可以准确猜出它是tomorrow,因此中国人对外国人讲chinglish,在交流上是没有问题的。
 
  所以我的结论就是:如果有条件,最好讲地道的english,万一讲不了,就讲蹩脚的chinglish,不管是哪个lish,双方听懂了,才是最重要的。