学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_17 > > 详细内容

Google英译中将脏话翻成中国如何_英语杂谈

核心提示:昨天一网友发帖号召网民“抵制google翻译工具”,帖子指责google翻译工具出现离奇“张冠李戴”,一些贬义词脏话被翻成"中国如何",如“i thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”。google回应称系电脑筛选,无法人工干预。

       帖子指责google的翻译工具出现离奇的“张冠李戴”现象,甚至有伤害中国人感情的嫌疑。那么,google是有意为之还是纯属巧合?记者就此采访了google中国公司,并作了相关调查。

 

▲网友抗议“英译中”错得离谱

 

部分网民表示,google网站的自动翻译工具存在严重问题。该网民在“天涯杂谈”发帖,对google的不正确翻译列举了一些例子,如“i thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”;出现“f”开头的脏话时,google将其离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。

 

有网友因此质疑,为什么出现一些“脏话”时,google就会把它自动翻译成与中国相关的内容?一些网友在看过这篇帖子后,回帖时显得比较激动。

 

▲记者体验古怪的翻译疑似“恶搞”

 

了解到这一情况后,记者亲身体验了google的翻译引擎。帖子上描述的几个例子在得到核实的同时,记者发现确实有一些翻译欠妥,但并非所有古怪的翻译都把“中国”与贬义词摆放在一起。比如“i thought this was glory”(我认为这是荣耀)的翻译结果是“我认为这是中国的荣耀”。这个例子至少可以表明,这些错误翻译并非有意针对中国人。

 

而输入中文“坏学生”,翻译出来的却是“good students”(好),完全相反的意思让人怀疑这是否是google程序设计者的“恶搞”。

 

▲google回应电脑筛选,无法人工干预

 

那么,这一系列的“张冠李戴”现象究竟原因何在?google中国公司委托奥美公关相关人士试图向记者说明翻译引擎的运作原理。

 

“我们已经收到了网友的投诉。”该人士表示,google翻译引擎的运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为资料库,然后由电脑自动选取最常见的词与词的对应,最后给出翻译结果。当中既不存在、也无法实施人工干预。“机器不比人脑,不可能带有那么多感情因素来翻译的。”他强调。对于“天涯杂谈”上举的例子,他表示这是个案,可能在资料中,相关词语偶然出现了一些关联性,导致了google翻译工具的错误。所以,他希望网民用较为理性的思维来看待这个现象。

 

该人士还举例说,同样通过google的引擎,诸如“两国关系源远流长”的外交词汇翻译得最准确。这正是因为google已经将联合国的多语言官方文档纳入其资料库。

 

▲期待改进

 

goole称要从基础做起

 

对网友的投诉,google会怎样应对?奥美公关人士称,目前google能够做的,只能是加速改进并开发翻译工具的智能,从基础领域促进翻译工具升级,但无法立即人工干预这些“个例”。这一改良工作一直在进行中。

 

他强调,发生这样的翻译问题,自己作为一个中国人也感到相当遗憾。由于改建资料库的工程相当浩大,所以这些不恰当的翻译在短时间内或许还会在翻译工具上出现。同时,由于是目前网络上最为流通的语言,过多的网页资料会影响双向翻译的匹配度,所以中英翻译一直属于google一个较弱的环节。