学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_17 > > 详细内容

英语新闻系列讲座词汇特色之六_传媒行业

 英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu[(中文)功夫],go[(日语)围棋]等。如:

 pretoria(agencies via xinhua)-nelson mandela took the oath of office yesterday to become south africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.

 (apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。

 no matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in hong kong and taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.

 (kungfu:[汉语]功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

 还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:

 arafat earned international prestige and palestinian respect verging on hero worship for holding out against the israelis in beirut for three months without the support of any arab regime.

 (regime:[法语]政权)阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。

 us president bill clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata; russians huffily brand the whole spy case a "propaganda counteroffensive."

 (persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。

 以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:

attache  [法语]随行人员
glasnost  [俄语]公开性;开放
jujitsu  [日语]柔术
judo  [日语]柔道
karate  [日语]空手道
laissez-faire  [法语]自由主义
lebensraum  [德语]生存空间
per annum  [拉丁语]每年
per capita  [拉丁语]人均
rapport  [法语]和睦;友好
rendezvous  [法语]约会(地点)
sumo  [日语]相扑
tai chi chuan  [汉语]太极拳
tsunami  [日语]海啸
tycoon  [语]巨头