CET-6翻译中的句子结构翻译法 2_CET翻译
1.直译意译互动,但侧重于意译。
四六级英译汉中,一般句子能直译出来,但为了达到“准确”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。
例(1)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的”。这在汉语表达中不够“准确”。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老到的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。
例(2)in the 1880s the united states was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中对“sharply divided between the immensely wealthy and the very poor”若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的”。若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、准确。
2. 注意词义的精选和引申。
中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品”。
例(2)in the 1880s the united states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达意。根据上下文可译为“国家”。
3. 适当地增词或减词。
在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)
例(1)while both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
解析:此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。
1.直译意译互动,但侧重于意译。
四六级英译汉中,一般句子能直译出来,但为了达到“准确”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。
例(1)even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的”。这在汉语表达中不够“准确”。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老到的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。
例(2)in the 1880s the united states was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中对“sharply divided between the immensely wealthy and the very poor”若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的”。若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、准确。
2. 注意词义的精选和引申。
中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。
例(1)then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品”。
例(2)in the 1880s the united states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达意。根据上下文可译为“国家”。
3. 适当地增词或减词。
在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)
例(1)while both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
解析:此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。
4. 坚持长句短说的表达方法。
英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。
例(1)researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory.
解析:此句结构较复杂,前that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。考生若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。参考译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。
5. 善于分析句子结构
做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。考生心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。考生首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
总之,英译汉也是考查综合能力的一项测试。考生在阅读理解的基础上,掌握上述的命题规律和做题基本原则,一般是能考出理解成绩的。希望考生在平时学习过程中,照我们的一些规律和提供的一些建议多加练习。