Hawk Roosting(鹰的栖息)_英文诗词
塔特 休斯(ted hughes, 1930-1998),著名英国诗人,生于约克郡,这里是勃朗特姐妹的故乡,也是小说《呼啸山庄》(wuthering heights)的背景地。休斯的诗歌与传统诗歌不同,他是一个集传统风格和现代风格于一身的诗人。
由于自幼生活在乡村,休斯长期和大自然休戚与共,对动物产生了一种特别的感情。
对于休斯的hawk roosting,评论家持两种不同的观点。一部分人认为作者仅仅是表现自然界的鹰,而没有任何引申意义;而另一部分人则认为他不仅表现了鹰的外表,还深入到其内心世界,显示出了鹰的王者风范。
hawk roosting 鹰的栖息
i sit in the top of the wood, my eyes closed.
inaction, no falsifying dream
between my hooked head and hooked feet:
or in sleep rehearse perfect kills and eat.
我在树顶上小憩,合上双眼。
纹丝不动,没有虚假的梦想
浮现于我钩状的脑袋和钩状的爪子间
熟睡时也从不演练捕杀和生吞本领。
the convenience of the high trees!
the air’s buoyancy and the sum’s ray
are of advantage to me;
and the earth’s face upward for my inspection.
高耸的树木给了我便利
空气的福浮力和太阳的光焰
都对我十分有利;
大地的脸蛋朝上,任我检阅。
由于自幼生活在乡村,休斯长期和大自然休戚与共,对动物产生了一种特别的感情。
对于休斯的hawk roosting,评论家持两种不同的观点。一部分人认为作者仅仅是表现自然界的鹰,而没有任何引申意义;而另一部分人则认为他不仅表现了鹰的外表,还深入到其内心世界,显示出了鹰的王者风范。
hawk roosting 鹰的栖息
i sit in the top of the wood, my eyes closed.
inaction, no falsifying dream
between my hooked head and hooked feet:
or in sleep rehearse perfect kills and eat.
我在树顶上小憩,合上双眼。
纹丝不动,没有虚假的梦想
浮现于我钩状的脑袋和钩状的爪子间
熟睡时也从不演练捕杀和生吞本领。
the convenience of the high trees!
the air’s buoyancy and the sum’s ray
are of advantage to me;
and the earth’s face upward for my inspection.
高耸的树木给了我便利
空气的福浮力和太阳的光焰
都对我十分有利;
大地的脸蛋朝上,任我检阅。