学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_14 > > 详细内容

新闻英语的标题专题之九:欣赏及汉译_传媒行业

 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确解新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于家攻克一道难题。

 一、直译或基本直译

 如果标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

 looking back to look ahead.

 回首往昔展望未来。

 america's careening foreign policy.

 摇摆不定的美国对外政策。

 bill clinton assumes office in white house as us president.

 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

 olympics begin in style; swimmer takes 1st gold.

 奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。

 二、添加注释性词语

 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

 li elected cppcc head.

 李(瑞环)当选为全国政协主席。

 lewis, xie voted world's top two.

 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

 emperor's visit a milestone in bilateral ties.

 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

 quake death toll tops 5000.

 (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

 young wheelers, big dealers.

 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 

 三、体现原文修辞特点

 如果标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

 押韵:after the boom everything is gloom. 

 繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

 双关:soccer kicks off with violence.
 
  足球开踢拳打脚踢。

 借用典故:liberty mother of invention.

 自由是发明之母。

 幽默:accuser accused.

 原告没当成 反而成被告。

 比喻:middie east: a cradle of terror.

 中东恐怖主义的摇篮。

 四、灵活处理修辞差异。

 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

 押韵:desperate need, desperate deed.

 燃眉之急非常行动。

 典故:1990: year of marco polo chic.

 1990年:中国热的一年。

 夸张:a vow to zip his lips.

 誓将守口如瓶。

 双关:'silent' office workers demand to be heard.

 “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。

 比喻:russian reform old wine in new bottle. 

 俄罗斯改革新瓶装陈酒。

 可见,要译好新闻标题,除了需要透彻解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。