学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_14 > > 详细内容

美语英语在国际商务差异-2_BEC指导

  二、用词差异  美语与在用词上的差异主要表现在以下两个方面:
  1.同一个词在英美语中表示不同概念  某些单词在美语和里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。

  我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。"corn"在英语里指谷物、小麦,等于美语的"wheat"(小麦),美语的"corn"(玉米)等于英语的"maize"(玉米);pants在美语里指"裤子",相当于英语的trousers,而英语的pants却是"内裤",相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的"小钱包",而在美语里purse却是"手提包"、"旅行包",相当于英语的handbag;美语的"钱包"是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"钱包"purse可以用不同的材料制作;美语的"thread(棉纱)"等于的"cotton(缝纫用的棉纱)"。 

  2.同一概念在英美语中用不同词表达  这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。例如:"电梯"英语是lift,美语是elevator,"履历"、"简历"英语用c.v.(全称是curriculum vitae),美语用resume;"电影"英语用film,美语用movie;"展销会"、"博览会"英语常用fair,美语常用trade show;"有限责任公司"习惯上是在公司的名称下加ltd, l’d,或ld., 美语则使用inc.(=incorporated),如: 4% 
  the british tobacco co., ltd.(英国烟草股份有限公司) 
  the american products co, inc. (美国物产股份有限公司)
  美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司"经理",英语用manager,美语用director;"总经理"英语是managing-director或managing director,美语则是chief-executive officer;公司的"总裁""董事长"英语用chairman,美语多用president。最应值得注意的是,表达"寄信""邮寄"之类的概念,用post,美语用mail。 

  俯:英美国际商务常用词举例 
  英国英语 ---美国
  air-route--- air-line 航线 
  air-mail ---air-post 航空信 
  after sales--- customer service 售后服务
  accounts--- accounting 财会(部)
  dispatch--- shipping 货物运输
  flat--- apartment 公寓 
  ill ---sick 生病 
  goods--- freight 货物
  journey--- trip 旅行 
  luggage--- baggage 行李 
  motor--- auto 汽车
  postcode ---zipcode 邮编 
  shares ---stock 股票 
  shops--- stores 商店 `mi0] 
  stand ---booth 货摊、售货台
  taxi--- cab 出租车 
  tender--- bid (工程等)投标 
  underground ---subway 地铁