学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_14 > > 详细内容

常见商务上英语数字的翻译_BEC指导

  中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

  (1)等值翻译:
  a drop in the ocean沧海一粟
  within a stone’s throw一箭之遥
  ki11 two birds with one stone一箭双雕
  a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

  (2)不等值翻译:
  at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos两两地,零零落落地
  范例1:can you come down a little? --sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价. )
  范例2:he had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。 (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 )
  范例3:two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。)

  (3)不必译出 
  范句1:one man’s meat is another man’s poison.(人各有所好。)
  范句2:i’ll love you three score and ten.(我会一辈子爱你的。)
  范句3:ten to one he has forgotten it.(很可能他已经忘了。)
  范句4:his mark in math is second to none in the class. (他的分数在班上是名列前茅的。)
  范句5:she is a second lei feng。(她是雷锋式的人物。)
  范句6:i always believe my sixth sense。(我总相信我的直觉。)
  范句7:he talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。)
  范句8:the parson official1y pronounced that they became one。(牧师正式宣告他们成婚)
  范句9:i used to study in france in the year one。(我早年曾在法国学习。)