学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_14 > > 详细内容

专八考试翻译技巧讲与练:句序调整_TEM8指导

英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。上一节我们谈了谈词序的调整,本文再谈一下句序的调整。

   二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 
  1.表示因果关系的复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 
  he had to stay in bed because he was ill.(后置) 
  因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 
  2.表示条件(假设)与结果关系的复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 
  i still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) 
  如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 
  3.表示目的与行动关系的复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。 
  better take your umbrella in case it rains.(后置) 
  最好带上伞以防下雨。(前置) 

  三、翻译练习: 
  1.the sum total
  2.an unheard-of thing 
  3.i do it because i like it. 
  4.i’ll let you know as soon as it is arranged. 
  5.i saw him in nanjing last winter. 
  答案: 
  1.总额
  2.闻所未闻的事
  3.因为我喜欢我才干   
  4.一安排好我就通知你。 
  5.我是去年冬天在南京看见他的。