学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_11 > > 详细内容

寻找有效的英语学习方法--5、美语思维_英语杂谈

美语思维
中国人的常常会让老外莫名奇妙,常常会问你,“can you speak again?what's your mean?what's your point?” 

这正是不同文化思维方式上的差别。英文对问题的陈述是先描述结果再描述过程,而中文则是先描述过程最后描述结果。也就是说,按照重要程度来描述问题,而中文按照时间顺序描述问题。 

例如,中国人写简历:1980-1983-1990-1995-2002。而欧美人正好相反。再例如,中文说,“今天早晨我们去河边散步的时候你的孩子救了一个落水儿童。”而则说,“your son saved a kid who falled into the river when we walk alone in the morning.” 

因此你不能按照中文的思维方式说,例如,中国人往往会这样说,“when she heards this she was happy“,但实际上欧美人是这样说的,”she was so happy when she heard this”。 

所以,你在使用的时候,就要按照的思维来描述问题。先说point,再由内往外,由近至远描述,而不是中文方式的由外往内由远至近的描述。因为中国人是鸟瞰的看问题,而欧美人是井底之蛙的看问题。在描述的时候,中文是从轻到重,偏正结构,而是从重到轻,正偏结构。 

例如中文说,”你的意思是。。。“,而则说:“what you mean,what your point...”。 

再例如,的歌词,“country road,take me home”,而中文的歌词则是,“你从雪山走来。。。。。。” 

所以,当你用描述问题的时候,一定要简洁直接,不要打暗语。例如,中国的女孩子拒绝男孩子的邀请,往往会说,“现在忙,下次吧”。这一句“下次吧”的意思很有可能是说,“下辈子吧”,但是欧美人如果听到你说“下次吧”,往往会理解成你现在真的没有时间,于是第二次又来约你。再例如,在中国,老板问职员,十一放假有没有事啊?外国的职员一般都会提前把自己的休假好的,于是会向老板说他要去哪里哪里玩。但如果是中国的职员,就会问老板,“需要我加班吗?” 

很多人的困扰是中文想说的意思无法表达成同步的,在你汉英转换的时候,可以考虑把你的把汉语的水平降到的水平再翻译,这样就降低了你的翻译难度。比如中文说,“他缺了一条腿”,英文的“缺”不太好精确的翻译,你可以降低后用说,“他只有一条腿”。再例如,”我们不能近亲结婚“,可以降低变成,”我和我丈夫不能是接近的亲属“。 

但是,也不要走入过度简洁而不顾文化背景的误区。例如,过去我们在国际上宣传我们的社会主义建设时把“五讲四美三热爱”翻译成“five talks,four beauties,three loves",结果老外一看,纷纷到中国旅游,因为他们把这句话按照的思维方式理解成了”五次谈话,可以找到4个美女,其中3个可以成为情人。“ 

英语实际上是一种细节化的表达语言,语言=信息,是非常好学的一种语言,i say what i mean and i mean what i say。但是中文则是语言<,例如,”长河落日圆“,”枯藤老树昏鸦“等等,这都是在英汉转换的时候需要注意的.也就是为什么要求你把你的汉语水平降低到的水平,然后再进行汉英转换的问题。 

中西思维的差异还表现在价值观上。中国价值体现在相同上,所以汉语是批评的,追求共同性。而欧美的价值体现在不同上,所以是夸奖的,是一种求异文化,追求独特性。所以中国人眼里的丑女到了欧美很容易就找到男友,但是中国帅哥才子到了欧美却很不容易找到欧美的女友,因为欧美女孩子并不是看重男孩子是否帅,学习是否刻苦,而是看重健壮的身体。所以,在欧美,体育项目有特长的男孩才是她们崇拜的偶像,才是她们心中的英雄。而中国才子能考到奖学金去欧美留学的,体育上往往都很弱,更不用说那些橄榄球,冰球之类的冲撞项目了。 

正因为这种追求独特性的文化,所以英文的思维是out standing。当你用定义所有的概念的时候也需要注意这一点。 

例如,给出两个事物让你解释,你就要按照这样的思维方式来构架你描述的思路: 

ufo  
1.object 
2.flyying 
3.come from 
4.where to go 
5.who 

ape 
1.a kind of animal 
2.just like human 
3.live in mountain 

只有这样在形成了the way of thinking的习惯以后,你才会慢慢的建立你对的自信。