寻找有效的英语学习方法--5、美语思维_英语杂谈
美语思维
中国人的常常会让老外莫名奇妙,常常会问你,“can you speak again?what's your mean?what's your point?”
这正是不同文化思维方式上的差别。英文对问题的陈述是先描述结果再描述过程,而中文则是先描述过程最后描述结果。也就是说,按照重要程度来描述问题,而中文按照时间顺序描述问题。
例如,中国人写简历:1980-1983-1990-1995-2002。而欧美人正好相反。再例如,中文说,“今天早晨我们去河边散步的时候你的孩子救了一个落水儿童。”而则说,“your son saved a kid who falled into the river when we walk alone in the morning.”
因此你不能按照中文的思维方式说,例如,中国人往往会这样说,“when she heards this she was happy“,但实际上欧美人是这样说的,”she was so happy when she heard this”。
所以,你在使用的时候,就要按照的思维来描述问题。先说point,再由内往外,由近至远描述,而不是中文方式的由外往内由远至近的描述。因为中国人是鸟瞰的看问题,而欧美人是井底之蛙的看问题。在描述的时候,中文是从轻到重,偏正结构,而是从重到轻,正偏结构。
例如中文说,”你的意思是。。。“,而则说:“what you mean,what your point...”。
再例如,的歌词,“country road,take me home”,而中文的歌词则是,“你从雪山走来。。。。。。”
所以,当你用描述问题的时候,一定要简洁直接,不要打暗语。例如,中国的女孩子拒绝男孩子的邀请,往往会说,“现在忙,下次吧”。这一句“下次吧”的意思很有可能是说,“下辈子吧”,但是欧美人如果听到你说“下次吧”,往往会理解成你现在真的没有时间,于是第二次又来约你。再例如,在中国,老板问职员,十一放假有没有事啊?外国的职员一般都会提前把自己的休假好的,于是会向老板说他要去哪里哪里玩。但如果是中国的职员,就会问老板,“需要我加班吗?”
很多人的困扰是中文想说的意思无法表达成同步的,在你汉英转换的时候,可以考虑把你的把汉语的水平降到的水平再翻译,这样就降低了你的翻译难度。比如中文说,“他缺了一条腿”,英文的“缺”不太好精确的翻译,你可以降低后用说,“他只有一条腿”。再例如,”我们不能近亲结婚“,可以降低变成,”我和我丈夫不能是接近的亲属“。
但是,也不要走入过度简洁而不顾文化背景的误区。例如,过去我们在国际上宣传我们的社会主义建设时把“五讲四美三热爱”翻译成“five talks,four beauties,three loves",结果老外一看,纷纷到中国旅游,因为他们把这句话按照的思维方式理解成了”五次谈话,可以找到4个美女,其中3个可以成为情人。“
英语实际上是一种细节化的表达语言,语言=信息,是非常好学的一种语言,i say what i mean and i mean what i say。但是中文则是语言<,例如,”长河落日圆“,”枯藤老树昏鸦“等等,这都是在英汉转换的时候需要注意的.也就是为什么要求你把你的汉语水平降低到的水平,然后再进行汉英转换的问题。
中西思维的差异还表现在价值观上。中国价值体现在相同上,所以汉语是批评的,追求共同性。而欧美的价值体现在不同上,所以是夸奖的,是一种求异文化,追求独特性。所以中国人眼里的丑女到了欧美很容易就找到男友,但是中国帅哥才子到了欧美却很不容易找到欧美的女友,因为欧美女孩子并不是看重男孩子是否帅,学习是否刻苦,而是看重健壮的身体。所以,在欧美,体育项目有特长的男孩才是她们崇拜的偶像,才是她们心中的英雄。而中国才子能考到奖学金去欧美留学的,体育上往往都很弱,更不用说那些橄榄球,冰球之类的冲撞项目了。
正因为这种追求独特性的文化,所以英文的思维是out standing。当你用定义所有的概念的时候也需要注意这一点。
例如,给出两个事物让你解释,你就要按照这样的思维方式来构架你描述的思路:
ufo
1.object
2.flyying
3.come from
4.where to go
5.who
ape
1.a kind of animal
2.just like human
3.live in mountain
只有这样在形成了the way of thinking的习惯以后,你才会慢慢的建立你对的自信。
中国人的常常会让老外莫名奇妙,常常会问你,“can you speak again?what's your mean?what's your point?”
这正是不同文化思维方式上的差别。英文对问题的陈述是先描述结果再描述过程,而中文则是先描述过程最后描述结果。也就是说,按照重要程度来描述问题,而中文按照时间顺序描述问题。
例如,中国人写简历:1980-1983-1990-1995-2002。而欧美人正好相反。再例如,中文说,“今天早晨我们去河边散步的时候你的孩子救了一个落水儿童。”而则说,“your son saved a kid who falled into the river when we walk alone in the morning.”
因此你不能按照中文的思维方式说,例如,中国人往往会这样说,“when she heards this she was happy“,但实际上欧美人是这样说的,”she was so happy when she heard this”。
所以,你在使用的时候,就要按照的思维来描述问题。先说point,再由内往外,由近至远描述,而不是中文方式的由外往内由远至近的描述。因为中国人是鸟瞰的看问题,而欧美人是井底之蛙的看问题。在描述的时候,中文是从轻到重,偏正结构,而是从重到轻,正偏结构。
例如中文说,”你的意思是。。。“,而则说:“what you mean,what your point...”。
再例如,的歌词,“country road,take me home”,而中文的歌词则是,“你从雪山走来。。。。。。”
所以,当你用描述问题的时候,一定要简洁直接,不要打暗语。例如,中国的女孩子拒绝男孩子的邀请,往往会说,“现在忙,下次吧”。这一句“下次吧”的意思很有可能是说,“下辈子吧”,但是欧美人如果听到你说“下次吧”,往往会理解成你现在真的没有时间,于是第二次又来约你。再例如,在中国,老板问职员,十一放假有没有事啊?外国的职员一般都会提前把自己的休假好的,于是会向老板说他要去哪里哪里玩。但如果是中国的职员,就会问老板,“需要我加班吗?”
很多人的困扰是中文想说的意思无法表达成同步的,在你汉英转换的时候,可以考虑把你的把汉语的水平降到的水平再翻译,这样就降低了你的翻译难度。比如中文说,“他缺了一条腿”,英文的“缺”不太好精确的翻译,你可以降低后用说,“他只有一条腿”。再例如,”我们不能近亲结婚“,可以降低变成,”我和我丈夫不能是接近的亲属“。
但是,也不要走入过度简洁而不顾文化背景的误区。例如,过去我们在国际上宣传我们的社会主义建设时把“五讲四美三热爱”翻译成“five talks,four beauties,three loves",结果老外一看,纷纷到中国旅游,因为他们把这句话按照的思维方式理解成了”五次谈话,可以找到4个美女,其中3个可以成为情人。“
英语实际上是一种细节化的表达语言,语言=信息,是非常好学的一种语言,i say what i mean and i mean what i say。但是中文则是语言<,例如,”长河落日圆“,”枯藤老树昏鸦“等等,这都是在英汉转换的时候需要注意的.也就是为什么要求你把你的汉语水平降低到的水平,然后再进行汉英转换的问题。
中西思维的差异还表现在价值观上。中国价值体现在相同上,所以汉语是批评的,追求共同性。而欧美的价值体现在不同上,所以是夸奖的,是一种求异文化,追求独特性。所以中国人眼里的丑女到了欧美很容易就找到男友,但是中国帅哥才子到了欧美却很不容易找到欧美的女友,因为欧美女孩子并不是看重男孩子是否帅,学习是否刻苦,而是看重健壮的身体。所以,在欧美,体育项目有特长的男孩才是她们崇拜的偶像,才是她们心中的英雄。而中国才子能考到奖学金去欧美留学的,体育上往往都很弱,更不用说那些橄榄球,冰球之类的冲撞项目了。
正因为这种追求独特性的文化,所以英文的思维是out standing。当你用定义所有的概念的时候也需要注意这一点。
例如,给出两个事物让你解释,你就要按照这样的思维方式来构架你描述的思路:
ufo
1.object
2.flyying
3.come from
4.where to go
5.who
ape
1.a kind of animal
2.just like human
3.live in mountain
只有这样在形成了the way of thinking的习惯以后,你才会慢慢的建立你对的自信。