《小鬼当家1》:又被妈妈教训了_影视英语
一大家子十几口人热热闹闹地准备过圣诞节。小kevin又闯祸了,他和哥哥在争吵中把餐厅搞得一塌糊涂。妈妈赶过来劈头盖脸就开始教训kevin,让他去楼上一个人去反省,舅舅也在旁边敲锣边。kevin当然很委屈了,本来就不是他一个人的错嘛——
mom: stop! what's the matter with you?
kevin: he started it! he ate my pizza on purpose! he knows i hate sausages and olives...
uncle frank: look what you did, you little jerk!
mom: kevin, get upstairs right now.
kevin: why?
brother: kevin, you're such a disease.
kevin: shut up!
dad: kevin, upstairs!
mom: say good night, kevin.
kevin: good night, kevin. why do i always get treated like scum?
mom: oh, i'm sorry, this house is just crazy. we got all these extra kids running around and my brother-in-law's in from ohio today. it's just nuts.
kevin: how come you didn't bring more cheese pizzas?
pizza boy: nice tip, thanks a lot!
mom: thanks.
henry: having a reunion or something?
mom: no, my husband's brother transferred to paris last summer and the kids still went to school here and i guess he missed the whole family so he's giving us this trip to paris for the holiday...so we'll be together.
henry: you're taking a trip to paris?
mom: yes, we hope to leave tomorrow morning.
henry: excellent, excellent.
mom: if you'll excuse me, this one's a little out of sorts. i'll be right back.
henry: don't worry about me. i spoke to your husband already. and don't worry about your home. it's in good hands.
重点讲解
妈妈赶过来,气冲冲地问:“你们俩怎么回事?”(what's the matter with you?)。kevin说,哥哥明明知道他不喜欢吃香肠(sausage)和橄榄油(olive),还故意(on purpose)吃了他的奶酪比萨。妈妈却不分青红皂白让kevin立刻到楼上反省。jerk是弗兰克舅舅说kevin的,原意是性情古怪的人,这里可以说成是“小麻烦、小杠头”之类。
妈妈、舅舅、爸爸都不向着他说话,kevin自言自语,为什么他总是像垃圾一样被对待。scum的意思是浮渣、泡沫、糟粕;treated是一个过去分词做状语,前面与系动词get连用。
妈妈接着向警察亨利解释,家里太乱了,一下子多了许多孩子,是个棘手的问题(nut),因为她哥哥从俄亥俄州赶过来。文中的用法是be in from ohio,其中的in不是通常理解的“在里面”,而是“在家、已经到达”的意思;nut本意是坚果,这里指不好解决的、闹心的问题。送比萨的小男孩在回答kevin关于下次多送些奶酪比萨的建议时,回答说“nice tip”,tip这里的意思就是“暗示、提示”。
下面出现的亨利其实是个惯偷,他表面的职业是片警。妈妈说请他谅解(excuse),要去处理一下kevin的问题,其中,be out of sorts是个惯用的短语,意思是“不守规矩的”。之后,妈妈向亨利解释圣诞节全家都要去巴黎以后,他保证说,你们家会
被照料得很好。be in good hands本意是在可靠的人手里,这里一语双关,实际亨利心里正在打着坏主意——圣诞节来家里行窃。