学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_11 > > 详细内容

口译中称谓的翻译(1)_口译笔译

   在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。

 一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循头衔的表达习惯,例如:

 总工程师 chief engineer

 总经理 general manager; managing director

 总教练 head coach

 总干事 secretary-general

 有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:

 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

 副总统 vice president

 副省长 vice governor

 副市长 vice mayor

 学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的词是associate,例如:

 副教授 associate professor

 副研究员 associate research fellow

 副主任医师 associate senior doctor

 以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

 副秘书长 deputy secretary-general

 副院长 deputy dean

 学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

 高级编辑 senior editor

 高级工程师 senior engineer

 资深翻译 senior translator