英汉翻译中的词类转换_科技英语论文
作者:晓新
词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为中的名词。如:
你必须好好地照顾病人。you must take good care of the patient.
他善于观察。he is a good observer.
在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成,则用的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成的动词。如:
他的演讲给我们的印象很深。his speech impressed us deeply.
2.汉语中的动词转换为的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成形容词,通常用\"be +形容词......\"的结构来表达。如:
我为他的健康担忧。i am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。we are satisfied with what she did.
3.汉语中的动词转换成的介词或介词短语
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同一个学校。lucy and lily are in the same school.
我反对这项法律。i am against the law.
4.汉语中的形容词转化为中的名词。如:
你说他傻不傻?don\'t you think he is an idiot?
他的生日宴会很成功。his birthday party was a great success.
5.中的形容词转化为汉语中的名词。如:
robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。
6.中的副词转化为汉语名词。如:
what is the fare to nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?
she is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。
当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、。