学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_08 > > 详细内容

英译《再别康桥》 徐志摩_翻译点滴

saying good-bye to cambridge again --- by xu zhimo

再别康桥 徐志摩

 very quietly i take my leave

 as quietly as i came here;

 quietly i wave good-bye

 to the rosy clouds in the western sky.


 the golden willows by the riverside

 are young brides in the setting sun;

 their reflections on the shimmering waves

 always linger in the depth of my heart.


 the floatingheart growing in the sludge

 sways leisurely under the water;

 in the gentle waves of cambridge

 i would be a water plant!


 that pool under the shade of elm trees

 holds not water but the rainbow from the sky;

 shattered to pieces among the duckweeds

 is the sediment of a rainbow-like dream?


 to seek a dream? just to pole a boat  upstream

 to where the green grass is more verdant;

 or to have the boat fully loaded with starlight

 and sing aloud in the splendour of starlight.


 but i cannot sing aloud

 quietness is my farewell music;

 even summer insects heep silence for me

 silent is cambridge tonight!


 very quietly i take my leave

 as quietly as i came here;

 gently i flick my sleeves

 not even a wisp of cloud will i bring away


轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,  

作别西天的云彩。


那河畔的金柳  

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,  

在我的心头荡漾。


软泥上的青荇,

 油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

 我甘心做一条水草


那榆荫下的一潭,

 不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

 沉淀着彩虹似的梦。


寻梦? 撑一支长篙,

 向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

 在星辉斑斓里放歌


但我不能放歌,

 悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

 沉默是今晚的康桥!


悄悄的我走了,

 正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

 不带走一片云彩。