学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_08 > > 详细内容

英语写作中的“结构重组”_写作技巧

 

 各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃“汉译英”的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即也是不太可能的。就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为“结构重组”。这一点是基于这么一个事实:跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:

 (1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)

 看一例:他嗓门蟆W钊菀追译成:his voice is loud .

 评语:超级直白

 而更好的翻译是:he has a loud voice. 其实就成了 他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备思维的高手类了,就这么简单。

 对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。

 试一个:她身材好,便可翻译成:she has a good figure.

 (2)复杂句类

 看一例:我抬头一看,只见一群衣衫褴褛的孩子,默默无声得站于四周,观看着我俩进餐。

 按照原文语序很容易翻成:i looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.

 评语:直白,动词堆砌,不流畅。

 

 先准备语言:抬头一看:look up;衣衫褴褛的孩子:children in rags;默默:silently;观看:look at .最后范文是:looking up, i saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .(新概念3 第48课line35-36)

 分析:范文用到了现在分词作伴随状语(looking up),主动意思由被动形式表达,(were surrounded by)并设计出一个定语从句来(who were looking at us as we ate)原文中看不出来定语的痕迹。

 对策,含有多个动词的句子,将动词进行主次区分,次要动词非谓语化,主要动词谓语化,附带从句设计,定语从句首当其冲现行被考虑。

 总之,写句子时,不要立马下手,凝神定气,多三思,在结构安排上有所建树和创新,大胆

 将重组,结构优化,力图写出地道的句樱这是个长期的功夫?/p>

 最后建议学员可将新概念2,3 册拿来做汉译英的练习,将每篇课文的中文译文试着翻译成,再与原文对照,个中差距,一对照即晓个清楚。