美国习惯用语(连载)[16]_英语口语
第六十六讲
words & idioms lesson 66
baloney
kickback
各位肯定碰到过那种会胡说八道的人,他们不是说谎,就是在形容某些事物的时候夸大其词。美国人在日常谈话中有好几种说法是指那些胡言乱语的。今天我们先给大家介绍一个经常能听到的说法:baloney。baloney这个字是来自意大利地名bologna,那里出一种很便宜的香肠,里面放的是一些质量不太好的肉末。bologna是怎么变成baloney的,这就不太清楚了。可是,人们逐渐用baloney这个字来形容某些人说的话一钱不值。比如说,有一个叫琼斯的人向老板提出要求加工资。老板说了些好听的话就把他打发走了。回到家里,当琼斯太太问起这件事时,琼斯说:
例句-1: "honey, the old man told me what a great job i'm doing and how i am so valuable to the company. but he said the company isn't making enough money right now to give anybody a raise, he thinks he may be able to do something about it a year from now. but i'm afraid all he gave me was a lot of baloney."
琼斯对他太太说:“亲爱的,那老头说我工作做得如何好,我对公司来说又是如何重要。但是,他说,当前公司没有足够的收入来给任何人加工资。他说明年他也许能想办法给我加工资。不过,他说的那些话恐怕多半都是空话。”
政客们在竞选的时候经常会遭到对方的攻击,他们也经常用baloney这个字来回击对方。例如,一个参加竞选的议员看到对方在电视和报上指责他和一些大企业的关系太密切。然后,他就在记者会上说:
例句-2: "baloney! that's all it is when my opponent keeps saying that my voting record always favors big business over the average citizen. let me say it again: that's nothing but baloney!"
这个议员说:“胡说!我的对立面说我在投票时老是从大企业的利益出发,而不考虑一般老百姓。让我再重复一遍:他们的这些话纯属一派胡言。”
可是,在现实生活中我们也确实看到有的政客老是维护有钱人的利益,有的还甚至接受贿赂。美国人把那些政府官员接受的贿赂称为:kickback。政府官员接受贿赂是违反美国联邦、州和其他地方法律的,可能会受到严厉的惩罚。请听一位电台记者广播的一则新闻:
例句-3: "john doe, the former head of the city public works department, went on trial today in the district court. he is charged with taking a 50,000-dollar kickback from the blank construction company after giving them a 3 million dollars contract to repair the city streets."
这句话的意思是:“以前市政工程部的头头约翰多伊今天在地区法院受审。他的罪名是接受布兰克建筑公司给他的五万美元贿赂,以换取他给该公司一项价值三百万美元修理街道的合同。”
下面是一个选民在讲他们地区的一位议员:
例句-4: "we thought our congressman was a sure bet to be re-elected. but he's in real trouble--his opponent charges him with getting kickbacks for voting a certain way and seems to have some evidence to prove it."
他说:“大家都以为我们的议员肯定会再次当选的,但是他现在可碰到麻烦事了,他的对手指责他在对某项提案进行投票方面接受贿赂,而且他们好像还有证据。”
今天我们讲了两个美国人常用的俗语,它们是:baloney和kickback。baloney是指胡说八道,kickback是指官员接受贿赂。
第六十七讲
words & idioms lesson 67
to get a kick out of
to kick the bucket
美国多年来有一首流行歌曲,它的名字叫“i get a kick out of you”
kick就是用脚踢的意思,不管是人的脚,或是马的脚,被踢的人一般来说是会感到很痛的。但是,这首歌的名字“i get a kick out of you”却毫无痛苦之意,相反的,它的意思是:由于你的爱情使我感到快乐和激动。下面这个例子里的年轻人发现自己对过去半年里有时一起出去玩的那个女孩产生了爱慕之心。他对这位姑娘说:
例句-1 : "say, barby, let me tell you something. i really get a kick out of being around you. if you feel the same way about me, maybe we ought to get serious and think about getting engaged to each other."
这个年轻人说:“咳,芭比,我有些想法要告诉你。和你在一起真使我感到非常愉快。要是你对我也有同样的感觉的话,那我们得认真对待我们的关系,考虑我们是否应该订婚了。”
但是,爱情并不是to get a kick out of的唯一源泉。也就是说,to get a kick out of这个俗语并不完全和爱情联系在一起。它可以用于任何一个使你高兴的人,或任何一样令你喜爱和激动的东西。例如:一个成年人在说他自己的爱好:
例句-2: "i'm not a kid anymore but i still get a big kick out of going to see a circus. the elephants, the clowns, the acrobats--they make me feel like a kid again."
他说:“我已经不是个孩子了。但是,每次去看马戏总是使我感到非常高兴和激动,那些大象、小丑和杂技、使我感到我好像又成了一个孩子似的。”
下面我们还要讲一个由kick这个字组成的俗语,那就是:to kick the bucket。尽管这个俗语也同样有kick这个字,但是它的意思却全然不同。to kick the bucket,它的意思是:一个人死了。这个俗语可能是出自很久以前有关一个工人的故事。那是在一个静静的夜晚,这个工人在马棚里,站在一个翻过来放的桶上面,他在屋顶的房梁上挂一根绳,把绳的另一头套住自己的脖子,再打一个结。然后把脚下的桶踢开,这样他就吊死了。现在,人们经常用to kick the bucket来指某人死了。特别要指出的是,to kick the bucket这个用法一般是对死者不太尊重的,因此在有礼貌的谈话中不太使用这一俗语。我们来举个例子吧:有一个人骑了马到一个农场去找他以前的老朋友charley,到了那儿,农场的一个人对他说:
例句-3: "your old friend charley's not working here any more. in fact we heard he kicked the bucket down in texas last winter; he got kicked in the head by a horse he was trying to saddle up."
这人告诉他:“你的老朋友查理已经不在这儿做了。事实上,我们听说他在去年冬天在得克萨斯州死了。他在套马的时候,那匹马往他的头上踢了一脚。”
to kick the bucket这个俗语也可以用于动物。例如:
例句-4: "that old dog next door finally kicked the bucket. he was sixteen years old, toothless, blind and could hardly get around. sixteen years is a long time for a dog, so it was time for him to go."
这句话的意思是:“隔壁的那条狗终于死了。那狗已经有十六岁了,牙都没了,又瞎,行动也不便。十六岁了,对狗来说也是时候了。”
在这次[美国习惯用语]节目里,我们讲了两个俗语,一个是:to get a kick out of。to get a kick out of是指使人感到很愉快、很兴奋的人或物,有时也指由于爱情而使人感到激动和愉快。今天我们讲的第二个俗语是:to kick the bucket。to kick the bucket是指一个人死了。