学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_08 > > 详细内容

英汉文化的十大常见差异_英语历史文化

 

 

在开放的现代社会,跨的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的差异随处可见,言语环境中的因素受到普遍重视。下面是英汉中十大常见差异。

1.回答

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

“我想你不到20岁,对吗?”

“是的,我不到20岁。”

(“不,我已经30岁了。”)

中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“yes”或者“no”。如:

“you're not a student,are you?”

“yes,i am.”

(“no,i am not.”)

2.亲属称谓

的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同辈中的称谓:“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

还有,中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

3.考虑问题的主体

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

你想买什么?

您想借什么书?

而中,往往从自身的角度出发。如:

can i help you?

what can i do for you?

4.问候用语

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

您去哪里?

您是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

hi/hello!

good morning/afternoon/evening/night!

how are you?

it's a lovely day,isn't it?

5.面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

“您的讲得真好。”

“哪里,哪里,一点也不行。”

“菜做得很好吃。”

“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

“you can speak very good french.”

“thank you.”

“it's a wonderful dish!”

“i am glad you like it.”

所以,要注意当说的人称赞你时,千万不要回答:“no,i don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

6.用语

中国人打时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接。”“我是张英,请问您是谁?”

中打与平时用语差别很大。如:“hello,this is john speaking.”

“could i speak to tom please?”

“is that mary speaking?”

西方人一接到一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

“hello,52164768,this is jim.”

中国刚开始学会犯这样的错误:

“hello,who are you please?”

7.接受礼物

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

“哎呀,还送礼物干什么?”

“真是不好意思啦。”

“下不为例。”

“让您破费了。”

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

“very beautiful!wow!”

“what a wonderful gift it is!”

“thank you for your present.”

8.称呼用语

中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“mr.”,对未婚女士统称“miss”,对已婚女士统称“mrs.”。

中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

“dy、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。

9.体贴他人

在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

chinese student:mr.white,you are so pale,are you sick?

english teacher:well...yes.i have got a bad cold for several days.

chinese student:well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

english teacher:er...what do you mean?

中国人建议患上感冒的人马上去看,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“i'm sorry to hear that.”就够了。

10.请客吃饭

中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。

西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的倾向,要适时导入相关的背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。