学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_08 > > 详细内容

汉英翻译能力的培养1_CET翻译

    汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:
    一.要培养对的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
    二.要培养对的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
    三.要培养对的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
    四.要培养对细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
    五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
    六.要培养对和汉语之间差别的意识 (sense of differences between chinese and english);
    七.要培养对和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between chinese and english);
    八.要培养对“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve chinese purposes”);
    九.要培养对 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
    十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
    十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
    十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。