居无为 品书香手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_06 > > 详细内容

英汉文化的十大常见差异_英语杂谈

 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

 1、回答提问

 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

 “我想你不到20岁,对吗?”

 “是的,我不到20岁。”

 (“不,我已经30岁了。”)

 中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“yes”或者“no”。如:

 "you're not a student, are you?"

 "yes,i am. "

 ("no, i am not. ")

 2、亲属称谓

 的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

 “grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

 再如,父母同辈中的称谓:“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

 还有,中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

 3、考虑问题的主体

 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:


  你想买什么?

 您想借什么书?

 而中,往往从自身的角度出发。如:

 can i help you?

 what can i do for you?

 4、问候用语

 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。

 您去哪里?

 您是上班还是下班?

 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

 hi/hello!

 good morning/afternoon/evening/night!

 how are you?

 it's a lovely day, isn't it?

 5、面对恭维

 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

 “您的讲得真好。”

 “哪里,哪里,一点也不行。”

 “菜做得很好吃。”

 “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

 "you can speak very good french."

 "thank you."

 "it's a wonderful dish!"

 "i am glad you like it."

 所以,要注意当说的人称赞你时,千万不要回答:"no, i don't think so."这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

 6、电话用语

 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

 “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”

 中打电话与平时用语差别很大。如:"hello, this is john speaking."

 "could i speak to tom please?"

 "is that mary speaking?"

 西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

 "hello, 52164768, this is jim."

 中国刚开始学会犯这样的错误:

 "hello, who are you please?"

 7、接受礼物

 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

 “哎呀,还送礼物干什么?”

 “真是不好意思啦。”

 “下不为例。”

 “让您破费了。”

 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

 "very beautiful! wow!"

 "what a wonderful gift it is!"

 "thank you for your present."

 8、称呼用语

 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“mr.”,对未婚女士统称“miss.”,对已婚女士统称“mrs.”。

 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

 “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。

 9、体贴他人

 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

 chinese student:mr. white, you are so pale, are you sick?

 english teacher: well...yes. i have got a bad cold for several days.

 chinese student: well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 

 english teacher: er...what do you mean?

 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“i'm sorry to hear that.”就够了。

 10、请客吃饭

 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。

 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:"help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。

 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。