学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_06 > > 详细内容

英语全球化的四大误解_学习方法

      大家常常谈论英语,谈论英语全球化,可是我们对英语认识有多少?对全球化的认识有多少?以下是几个大家常有的误解:

        误解一:以英语为母语的人必能用交谈

        不一定。英语跟中文一样,不同地区有不同的方言,而用不同方言的人并不一定能互相明白。例子:1998年,一部苏格兰英语电影《我叫阿姐》(my name is joe)在美国上映,虽然片中人全部讲,可是美国观众必须靠字幕才能“看”懂。

        误解二:英国及美国的才“正宗”

 以英语为外语(foreign language)的人在学习英语时倾向采用英语为标准。不过对于以英语为第一语言(first language)或第二语言(second language)的地区,人们会慢慢建立本土的英语标准及习惯。澳大利亚、新西兰、尼日利亚、南非、印度、新加坡等地的英语都掺入了不少当地土著语(如澳大利亚和新西兰土著)或本地语言(如印度的印地语及十多种少数语),新加坡英语句末的la(来自华语)更成为singlish熜录悠掠⒂)的一大特色。许多地区还编制当地的英语字典,如澳大利亚及印度字典等。

 误解三:英语全球化的大潮下,人人都要学一口流利

  无可否认,英语已是许多民族的共语(lingua franca),但这不代表我们每一个人都必须学会讲流利的英语。我们要清楚,视英语为外语的人远多于以英语为母语的人,而大部分在外地用英语谈生意或从事专业工作的人,都是马马虎虎的,他们没有必要学得那么好,足够沟通便可。

 另一方面,英语在迈向全球化时亦需做出改变,让人更容易明白。美国之音电台为了令非英语人士更容易掌握,在40年前创立了只有1500个基本用字的“特别英语(special english)”作为广播语言。而航海及航空标准语standard marine communication phrases 和airspeak虽然以为基础,但已进行了相当大的简化,并加入了其他语言。

 许多人还有一种错觉,以为欧洲人的英语都很好,这种错觉甚至出现在欧洲人当中。据20世纪90年代初进行的一项大型调查显示,77%的丹麦人、75%的瑞典人,以及13%的欧盟非英语国家的人民都表示,他们能够从容地以英语谈话。然而实际英语测试结果却指出:在法国、西班牙和意大利人中,能操流利英语的少于3%;只有在北欧和低地国家(荷兰、比利时、卢森堡),能操流利的人较多,但也只有10%。

  误解四:互联网是的世界

  80%的网站用英语,但其他语言网站的数目正以极快的速度增加,预料数年后便会超越英语网站。而随着翻译网站日渐普及,网友根本不用学英语便能浏览网站。