学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_06 > > 详细内容

英译汉中的增词现象_中考英语

增词现象主要有下列三种情况:

一、为了句法结构上的完整而增词。


1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如:


reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。


2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如:


—which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?


—neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。)


3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。例如:


he is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。


二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种:


1.增加量词。中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如:


father bought a new car.爸爸买了一辆新车。


a red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。


2.在不及物动词后面增加名词。例如:


my parents tell me not to borrow from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。


3.为了使汉语说起来顺口、连贯,译成汉语时需要增词。例如:


this new type of computer is cheap and fine.这种新电脑价廉物美。


[巩固练习]用增词法将下列句子译成汉语。


1.the woman is old and weak.


2.let's have a rest.


3.flowers bloom in the garden.


4.we must wash before a meal.

参考答案:

1.那位老太太年老体弱。  2.让我们休息一会儿吧。

3.朵朵鲜花在花园里盛开。  4. 饭前我们要洗手。