学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_03 > > 详细内容

商务合同的严谨:英译需注意问题(1)_写作技巧

商务合同的严谨:英译需注意问题(1)  

 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

    一、酌情使用语惯用副词

    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用语词语、特别是酌情使用惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的译本中发现,这种语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的语副词。例如:

    从此以后、今后:hereafter;

    此后、以后:thereafter;

    在其上:thereon\thereupon;

    在其下:thereunder;

    对于这个:hereto;

    对于那个:whereto;

    在上文:hereinabove\hereinbefore;

    在下文:hereinafter\hereinbelow;

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

    现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

    例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

    this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyerand the builder.

    例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

    the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.