学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_03 > > 详细内容

天才,雷奥纳尔-达芬奇_人物点滴

    il y eut une foi quelqu’un qui pouvait regarder le même spectale ou le même objet tant?t comme l’e?t regardé un peintre et tant?t en naturaliste, tant?t comme un physicien et d’autres fois comme un poète, et aucun de ces regards n’était superficiel .
    曾经有这样一个人,在他观察一幅景象后一件物品时,它可以时而用画家的眼光欣赏,时而用一种自然主义者的眼光,时而用学家的眼光,而有时又用诗人的眼光。但这些眼光都不是肤浅的。
    s’il s’arrêtait dans une campagne à contempler autour de soi,il pouvait analyser en artisten en saisir la figure , les effets d’ombres et de lumière , les perspectives et les transparences , aussi bien que méditer sur la formation de ce site par les actions des forces naturelles .
    如果他在乡间驻足,欣赏它周围的景象,它可能会用画家的方式来抓住它的外形,他的光影效果,透视和透明效果,他还可能同样会深思这一景象有自然力形成的过程。
    usant indifféremment du dessin , du calcul, de la définiton ou de la description par le language le plus exact, il semble qu’il ignorat les distinctions que nous mettons entre les sciences et les arts , entre la théorie et la pratique, l’analyse et la synthèse .
    他漫不经心的运用绘画,计算,定义,或者用最精确语言的描述,好像他忘记了和艺术,理论与实践,分析与综合间的区别。
    mais l’homme extraordinnaire dont je parle , pareil aux princes de la terre qui courait leurs proies à travers les domaines sans s’inquiéter des cl?tures et des bornes , poursuivait en seigneur souverain de l’intellect son plaisir de comprendre et de forcer le mystère des choses .
    但这个我所谈到的传奇人物,同地上不顾险阻,穿越障碍追逐猎物的王子一样, 他最为知识界的至高的领主,追逐着理解和打开事物奥妙的乐趣。总之,他认为不符之一行动的知识不是真正的知识,创作,建造对他来说与知道,理解密不可分。