学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_03 > > 详细内容

商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)_外贸英语

  6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

 原译文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

 原译文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius.

 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

 we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius.

 8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

 原译文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

 原译文:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

 after this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.