学海荡舟手机网

主页 > 实用文摘 > 教育文摘_03 > > 详细内容

专家谈翻译“八戒”(3)_口译笔译

 五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”

 

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

at the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, i suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" since i am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

when a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

黑体字部分,正是契合了的表达习惯。

六、戒“愚忠”,不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

例如:风水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

例如:(美国对台)“三不政策”

会当凌绝顶,一览众山小。

one day i shall climb

clear to the summit,

see how small surrounding

mountain tops appear as they lie below me

(新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)

i can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for i will shut my eyes at the time.