用“翻译法”来提高英语阅读理解的能力--英语频道_出国考试
福建莆田第七中学 韩家华
高中英语阅读理解题的难度在不断增大,们也大多知难而进,集中火力来轰炸这道关口。"病笃乱投医"。有五花八门,各种各样的攻关法:有泛读法、精读法、背诵法、语法分析法、大喊法......。然而,很少人会考虑使用"翻译法".一般都认为,读得懂我就会翻译.果真如此吗?实际上应该说:"翻译得出来,你就一定看得懂."千万别颠倒过来!
翻译课本来是大学英语专业高年级的课程。要求首先具备比较扎实的双语水平,还要在翻译实践中学习的。但笔者认为,随着改革的不断深化,高中毕业生实际上是被要求达到或接近4-6级水平。我们不妨探讨一下,提前学习一些有关翻译理论与技巧的知识是否大有益处,或者是事倍功半呢?我们认为这是切实可行的。愿本文起抛砖引玉的作用,与同仁们共同商榷。
当今英语教学方式日新月异,随着多媒体进入课堂,人人都在鼓励鼓励应该用英语来思维,尽力创造外语环境,们也应该用英语来组织教学,尽量少用母语。话是不错,但事实上情况又是怎样呢?笔者做过多次实验,要求高中的阅读英章时,立即用汉语表达出来。使人感到惊奇的是,没有多少能说得象样的,而且速度很慢,更不要谈学生了。从这里我们看到了问题的本质:用母语表达不出的内容,怎能说是看懂了呢?连蒙带猜的阅读方式害人匪浅,怎么能提高英语阅读能力呢? 中课程繁重,不可能每天抽出太多的时间来专攻英语。虽说阅读能力的提高只有在阅读实践中才能获得,古人有“读书破万卷,下笔如有神”的说法,但不求甚解的阅读法收效甚微,鼓励用来思维的作法更无异是拔苗助长。
使用"翻译法"来阅读,是比较扎实的有效的方法,也可称之为"视译法"。工欲善其事,必先利其器,“磨刀不误砍柴工。"学习一些初级的翻译理论与技巧显得十分必要了。熟悉这些技巧之后,在"视译法"的阅读实践中,你逐渐会得心应手,理解与速度都会大幅度地提高.
一.词序的调整。 由于英汉两种语言的差异,词序的安排要变动:
1.all that she could find was her red shoes.
她所能找到的,只是她的红鞋子而已。
2. i happened to meet her on my way to
上个月我在去上海的途中碰巧遇见了她。
3. the conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.
这次大会充分发扬了民主;大家心情舒畅,生动活泼。
4. this factory has a staff of 500 people, including 200 men-workers, 250 women-workers, and 48 cadres and functionaries.
这个工厂有男工200人、女工250人、干部职员48人,共有职工五百人。
二,正说反译,反说正译。 由于两种语言的正反说法不尽相同,为了各自语言习惯。
1. the world today is far from peaceful.
今天的世界还很不安宁。
2. he said, "my delegation has a completely open mind."
他说:“本代表团完全没有成见。"
3. fight no battle unprepared.
不打无准备之仗。
4.
非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其它新的主子。
三,分清主从。在英译汉时,中的主从结构很清楚,汉译时往往都用平行的分句表达,所以也应
看重主从关系的表达。
1,honest advice, though unpleasant to the ear ,induces good conduct.
忠言逆耳利于行。
2,taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.
错误和挫折教训了我们,使我们比较聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。
3,every living thing is a unique combination of the tiny pieces of matter called genes that carry information from parents to off-spring.
每一个都是由一些叫做基因的物质独特组合而成的,基因则是一种将遗传由父辈传给子辈的微小物质。
4,some heat escapes and is lost, however carefully boiler casings and steam pipes are sealed.
无论锅炉的壳体和蒸汽管怎样仔细地密封,总有一些热要漏出来,损失掉。
四,省略法。 翻译不是词对词的相互转换,中的一些词在汉译时常常省略,被省略的词常见的有代词,连接词、冠词和介词等,偶尔也省略实词。
1,the average american changes his or her job nine or ten times during his or her working life.
普通美国人一生中换九到十次工作。
2,they have courage and do not give in easily.
他们有勇气,不轻易屈服。
3,please allow me to make a brief report on some new measures china has decided to take in order to deepen the reform of the system and structure of china’s higher education.
请允许我简介一下中国深化高等体制改革的一些新举措。
4,smoking is prohibited in public places.
公共场所不准吸烟。
五,增益。 英译汉时为了译出原文的精确含义,或使译文更通顺,有必要增添一些词语来译。
1,which do you like better, grammar or translation exercises?
你更喜欢什么---语法练习呢,还是翻译练
习?
2,they have done for the state far more than we have.
他们为国家做的事,比我们做的多得多。
3,from recorded time, man has been fascinated with music and the hardware of sound reproduction.
有史记载以来,人类一直痴迷于音乐,痴迷于复制的音响设备。
4,avoid using this miniature computer in extreme cold, heat, dust, or humidity.
不要在过冷,过热、灰尘过重或湿度过大的环境中使用微型计算机。
六. 选词用字。 中一词多义现象普遍存在。一个单词在不同场合下多达十几种含义,选择汉语中合适的字眼来译是十分重要的。
1,in every chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市,就逛大街,逛商店,上剧场,下饭馆。
2,1) "i have a short memory," she says.
她说:"我的记忆力不好。"确实是个急性子。
2 ) lei feng’s life was short but brilliant.
雷锋的一生是短暂而光荣的。
3)he complained that the notice was too short.
他埋怨说,通知太仓促了。
4) indeed he was a short temper.
他确实是个急性子。
3, i’m deeply convinced that sustained economic growth in asia looks promising.
亚洲经济持续增长的前景看好,我对此深信不疑。
4,ladies and gentlemen, here is our opportunity.
女士们,先生们,我们的机会就在眼前。中国正在寻求投资,我们应该迎上去鼎力相助。
七. 转换。 由于英汉两种语言的差异,中的一些词类在汉译时,需转换成汉语的另一类词,以便句子读起来更自然顺口,符合汉语习惯。
1,the chinese vice-premier declared his country’s firm support for the african people's resistance to foreign aggressor troops.
这位中国副总理宣布,他的国家坚决支持非洲人民抵抗外国侵略军的斗争。
(中的名词转换为汉语动词)
2,they were ready to do any work, under any conditions, that would keep them alive.
他们什么活都愿意干,不讲条件,只要不让他们锇死就行。
(介词短语转换为动宾结构)
3,with unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the president’s trial.
由于失业率增高,美元币值下跌,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。
(中形容词转化为汉语中的动词,介词短语转换为动词)
4,we tried to build the firm foundations for a modern industrial society based on faster expansion and higher real wagers and better living standards.
我们曾经试图建立以加速发展,提高实际工资,改善生活水平为出发点的现代工业化社会的基础。
(原文中的形容词转化为汉语中的动词)
八.长句拆译。 中的长句,可以根据以上谈到的几种翻译技巧,把它们拆成几个短句译出。因为汉语中短句更常见。有时唯有这样做,才能既忠于原文,又读起来顺口,不会有佶屈聱牙之感。分析长句要注意三个要点:
下一页